Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (8 ms)
—Silence my foot —dijo la Maga, que sabía bastante inglés—.
-- Silence my foot, -- сказала Мага, знавшая довольно много английских слов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sí, se durmió antes de que empezáramos a escuchar música.
-- Да, он заснул еще до того, как мы включили музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Al soldadito del parque tampoco lo podías dejar que llorara.
И пройти мимо плачущего солдатика в парке -- тоже не могла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Qué pensaba Cristo en la cama antes de dormirse, che?
О чем думал Христос, лежа в постели перед сном, а?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un pañuelo con alcohol, por favor, algo para que reaccione.
-- Ради бога, смочите платок спиртом, надо привести ее в чувство.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—preguntó Oliveira, que se sentía como un vómito.
-- спросил Оливейра, и ему показалось, что его вот-вот стошнит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Pero Argénida Lanao, la hija mayor, contó que Santiago Nasar caminaba con la prestancia de siempre, midiendo bien los pasos, y que su rostro de sarraceno con los rizos alborotados estaba más bello que nunca.
А вот Архенида Ланао, старшая дочь, сказала, что Сантьяго Насар шел как обычно - великолепно, размеренным шагом, и его сарацинский лик с взлохмаченными кудрями был прекрасен как никогда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo aprovechaba para pensar en cosas inútiles, método que había empezado a practicar años atrás en un hospital y que cada vez me parecía más fecundo y necesario.
А я тем временем думал о вещах незначительных, этим методом я начал пользоваться много лет назад, лежа в больнице, и чем дальше, тем более плодотворным и необходимым он мне казался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sólo que esta realidad no es ninguna garantía para vos o para nadie, salvo que la transformes en concepto, y de ahí en convención, en esquema útil.
-- С одной поправкой: эта действительность ничего не гарантирует ни тебе, ни кому бы то ни было другому, если только ты не изменишь саму концепцию действительности и не превратишь ее в удобную схему...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde que apareció por fin de levita y chistera, hasta que se fugó del baile con la criatura de sus tormentos, fue la imagen perfecta del novio feliz.
С той минуты, как он в конце концов появился в сюртуке и цилиндре, и до той, когда вместе с предметом своих душевных бурь сбежал с танцев, он выглядел образцово-счастливым женихом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...