Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (23 ms)
Artículo 51
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30.
Статья 51
При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий, определяемых Судом в Регламенте, упомянутом в статье 30. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Podía haber sido verdad, pero lo mismo hubiera contestado cualquier otra cosa, pues tenía una manera de hablar que más bien le servía para ocultar que para decir.
Может, это была и правда, но точно так же он мог бы ответить что угодно - такая у него была манера разговаривать: слова, скорее, скрывали суть, чем проясняли ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar sabe por qué le contestó Pedro Vicario.
- Сантьяго Насар знает за что, - ответил ему Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En cualquier lado va a estar mejor que con vos.
В любом месте ей будет лучше, чем с тобой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No soy ya el que conocisteis, oh mujeres.
О женщины, я уже не тот, кого вы знали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El médico me dijo al oído que era buena señal.
Врач шепнул мне на ухо, что это -- хороший признак.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que pasó, según ella, fue que el silbato del buque soltó un chorro de vapor a presión al pasar frente al puerto, y dejó ensopados a los que estaban más cerca de la orilla.
По ее словам было так: проходя мимо порта, пароход свистнул, выбросил тугую струю пара и обдал им тех, кто стоял на самом берегу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le movían cuidadosamente el brazo, sin que le doliera.
С рукой обращались бережно, и ему не было больно.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
”Debieron pensar que me había vuelto loca”, me dijo.
”Подумали, верно, что я умом тронулась, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se la compro con todo lo que tiene dentro.
- Я покупаю его со всем, что в нем есть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 324     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...