Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (11 ms)
¿Y por qué sigue golpeando el idiota ese?
-- И что этот идиот все стучит и стучит?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No hay que protegerla demasiado en cuanto género.
-- И ее как вид не следует чрезмерно защищать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga escuchaba pegándose contra él, tendría que leer el relato de Turguéniev, era increíble todo lo que tendría que leer en esos dos años (no se sabía por qué eran dos), otro día fue Petiot, otra vez Weidmann, otra vez Christie, el hotel acababa casi siempre por darles ganas de hablar de crímenes, pero también a la Maga la invadía de golpe una marea de seriedad, preguntaba con los ojos fijos en el cielo raso si la pintura sienesa era tan enorme como afirmaba Etienne, si no sería necesario hacer economías para comprarse un tocadiscos y las obras de Hugo Wolf, que a veces canturreaba interrumpiéndose a la mitad, olvidada y furiosa.
Мага слушала, тесно прижавшись к нему; надо бы прочитать рассказ Тургенева, уму непостижимо, сколько ей надо всего прочитать за два года (почему-то именно за два); в другой же раз он рассказал о Петио, потом о Вайдманне, о Джоне Кристи -- в гостинице всегда в конце концов хотелось говорить о преступлениях, -- но случалось, на Магу накатывал приступ серьезности, и она, уставившись в потолок, спрашивала, правда ли, что сиенская живопись так грандиозна, как утверждает Этьен, и не следует ли поэкономить немного и купить пластинки и сочинения Гуго Вольфа, которые временами она напевала, замолкая на полузвуке, забывшись или рассердясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo peor es que nada puede contenerme cuando algo se me cae al suelo, ni tampoco vale que lo levante otro porque el maleficio obraría igual.
И хуже всего, что нет силы, способной удержать меня, если у меня что-то упало на пол, и бесполезно поднимать что-нибудь другое -- не считается, несчастье случится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía la certidumbre de que los hermanos Vicario no estaban tan ansiosos por cumplir la sentencia como por encontrar a alguien que les hiciera el favor de impedírselo.
Она была уверена, что братья Викарио не столько хотели привести в исполнение приговор, сколько встретить на пути кого-то, кто бы оказал им услугу - помешал это сделать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y por encima y por debajo, la curiosa noción de que la herramienta principal, el logos que nos arranca vertiginosamente a la escala zoológica, es una estafa perfecta.
Как ни крути, а выходит, что главный наш инструмент, логос, тот самый, что вырвал нас из племени животных, он как раз и является стопроцентной ловушкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¡Santo Dios exclamó ella, qué susto me has dado!
- Святой Боже, - воскликнула она, - как ты меня напугал!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Fue un grito tan apremiante que apagó a los otros.
Крик вырвался такой пронзительный, что перекрыл все остальные.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Me dijeron que lo habías invitado a desayunar.
- Мне передали, что ты пригласила его к завтраку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Natural”, dijo él. ”Como que me la ligué encima.
”Еще бы, -- заметил он, -- я его прикрыл собою.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 324     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...