Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 335 (11 ms)
Sería como si yo citara a tipos como Ledesma, por ejemplo.
-- Это все равно, что я стала бы поминать, например, Ледесму.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Cómo vas a hacer el café en la oscuridad?
-- Как ты будешь готовить кофе в потемках?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted sabe cómo es cuando empieza a darle vueltas.
Вы слышали, как он умеет переворачивать все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sé cómo el certificado fue a parar a mi cartera, si querés verlo.
Не знаю, каким образом свидетельство о смерти оказалось у меня в бумажнике, хочешь, посмотри.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, él parecía insensible a su delirio: era como escribirle a nadie.
Однако он, казалось, оставался совершенно нечувствительным к ее безумствованию: она писала как бы никому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Usted sabe cómo se le enseña a un gato a no ensuciar en las habitaciones?
Вы ведь знаете, как учат кошку не гадить в комнате?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Usted sabe cómo se le enseña a un cerdo a que no se coma la trufa?
А как учат свинью не поедать трюфели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Cómo le podés tener lástima a una gata, a una leona?
Как можно жалеть кошку или львицу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 42
Todos tienen derecho a un medio ambiente adecuado, a una información fidedigna sobre su estado, así como a indemnización por los daños causados a su salud o patrimonio como consecuencia de infracciones ecológicas.
Статья 42
Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Por momentos alguna frase de Gregorovius se dibujaba en la sombra, verde o blanca, a veces era un Atlan, otras un Est?ve, después un sonido cualquiera giraba y se aglutinaba, crecía como un Manessier, como un Wifredo Lam, como un Piaubert, como un Etienne, como un Max Ernst.
Случалось, что фраза, сказанная Грегоровиусом, вдруг рисовалась в темноте зеленым или белым: то это был Атлан, а то -- Эстев, потом какой-нибудь звук начинал крутиться, затем слипался и разрастался в Манессье, или в Вифредо Лама, или в Пьобера, или в Этьена, или в Макса Эрнста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...