Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 335 (9 ms)
Artículo 31
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a reunirse pacíficamente, sin armas, a celebrar reuniones, mítines, manifestaciones y marchas, así como a formar piquetes.
Статья 31
Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
—Y como disto de ser un héroe, me parece mejor quedarme hasta que sepamos a qué atenernos, como dice mi hermano con su bello estilo.
-- А поскольку я -- далеко не герой, то полагаю, что лучше мне остаться до тех пор, пока не разберемся, какой линии следовать, как выражается мой брат, который любит говорить красиво.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es justo que uno le diga a un hombre cómo ha vivido, si lo quiere.
Так должно быть, человек должен рассказывать другому человеку, как он жил, если он любит этого человека.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Como no se precipitaba a preguntar según su costumbre, Gregorovius decidió explicarse.
А поскольку она не поспешила задать вопроса, как того ожидал Грегоровиус, то он решил объяснить сам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Pero vos comprendés cómo y por qué renuncio a ese heroísmo?
-- А ты. понимаешь, по каким причинам я отказываюсь от этого геройского поступка и чего мне это стоит?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero vos a tu vez pasabas por esas cosas como el hilo por esas piedras verdes.
-- А ты, в свою очередь, проходила сквозь них, как эта нитка сквозь эти зеленые камни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el rellano gritaba la del tercer piso, borracha como siempre a esa hora.
На лестнице кричала соседка с третьего этажа, как всегда, пьяная в это время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se veía, era como una sirena a lo lejos... no se puede explicar.
Это было ясно, как будто сигнал тревоги где-то вдали... не умею объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Su madre, de una vejez mal entendida, me recibió como a un fantasma difícil.
Ее мать, неверно понявшая, что такое старость, встретила меня будто выходца с того света.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se enderezó, parpadeando, miró a Gregorovius que parecía como menoscabado y sucio.
Она выпрямилась и, часто моргая, поглядела на Грегоровиуса, помятого и грязного Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 411     4     0    82 дня назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 562     0     0    107 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...