Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (12 ms)
—Estábamos tan bien —murmuró Gregorovius como si viera avanzar al ángel de la expulsión.
-- А как хорошо было, -- прошептал Грегоровиус так, словно ему явился ангел-выдворитель.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pasaba y pasaba como su mano por mis piernas, subiendo, bajando...
Туда-сюда, туда-сюда, как рука толстухи по моим ногам -- вверх-вниз...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La gente se había situado en la plaza como en los días de desfiles.
Люди между тем уже расположились на площади как в дни парадов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—No pretendo nada —dijo Ossip, como si se acurrucara en el sillón—.
-- Мне ничего не надо, -- сказал Осип, весь словно вжимаясь в кресло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esta bebida, ¿cómo dijiste que se llamaba?, no está tan mal.
-- Это питье, -- как, ты сказал, оно называется? -- не так уж плохо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Qué se va arreglar —dijo Berthe Trépat arrastrando la voz como si hubiera bebido—.
-- Как же, уладится, -- проговорила Берт Трепа заплетающимся, словно с перепоя, языком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una lámpara violeta velaba en lo alto de la pared del fondo como un ojo protector.
Фиолетовый огонек лампы горел высоко у задней стены, как недреманное око.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Pero en el jazz como en cualquier arte hay siempre un montón de chantajistas.
-- Однако в джазе, как и в любом другом искусстве, полно шантажистов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Probablemente iba a llover, el sauce estaba como suspendido en un aire húmedo.
Похоже, собирался дождь, ива точно повисла над землей в мокром воздухе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Un amor como el fuego, arder eternamente en la contemplación del Todo.
"Любовь, что огонь, ей вечно гореть в созерцании Всего сущего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 102     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 145     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 62     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...