Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (31 ms)
Como para que el viejo Jung no se haya quedado estupefacto, decime un poco.
Как же было старику Юнгу не обалдеть, скажи на милость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todos estaban tan callados que la Maga los miró como extrañada, pero le daba trabajo destapar el frasco, Babs quería ayudarla, sostenerle la cuchara, y a la vez tenía la cara crispada como si lo que la Maga estaba haciendo fuese un horror indecible, hasta que la Maga volcó el líquido en la cuchara y puso de cualquier manera el frasco en el borde de la mesa donde apenas cabía entre los cuadernos y los papeles, y sosteniendo la cuchara como Blondin la pértiga, como un ángel al santo que se cae a un precipicio, empezó a caminar arrastrando las zapatillas y se fue acercando a la cama, flanqueada por Babs que hacía muecas y se contenía para mirar y no mirar y después mirar a Ronald y a los otros que se acercaban a su espalda, Oliveira cerrando la marcha con el cigarrillo apagado en la boca.
Все так странно затихли, что Мага поглядела на них удивленно; флакон никак не открывался, и Бэпс хотела помочь ей, подержать ложку, сморщившись при этом так, будто Мага делала что-то несказанно ужасное, но Мага наконец налила микстуру в ложку, сунула пузырек кое-как на край стола меж тетрадей и бумаг и, вцепившись в ложку, как цирковой акробат в шест, как ангел в святого, падающего в бездну, направилась, шаркая тапочками, к кровати, все ближе и ближе, и сбоку шла Бэпс, строя гримасы и стараясь глядеть и не глядеть и все-таки бросая взгляд на Рональда и на остальных, которые у нее за спиной тоже подходили все ближе, и самый последний -- Оливейра, с потухшей сигаретой во рту.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mirá, nadie se habrá ahogado con tanto derecho como yo, monona.
А уж если кому и топиться, то мне, глупышка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Imposible comprender todo eso, como siempre que hubiera sido tan necesario comprenderlo.
Невозможно понять, как всегда бывает, когда понять просто необходимо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Me sentía como cuando uno va corriendo en un caballo”, declaró Pablo Vicario.
”Такое было чувство, будто скакал на коне”, - заявил Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vos sos como un testigo, sos el que va al museo y mira los cuadros.
Ты вроде наблюдателя, будто в музее смотришь на картины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
O más bien había como una gran risa y a eso le llamaban la Historia.
А может быть, этот сплошной смех и называется Историей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No necesita saber como yo, puede vivir en el desorden sin que ninguna conciencia de orden la retenga.
А ей и не надо этого знать, как надо мне, она может жить и в хаосе, и ее не сдерживает никакое сознание порядка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había que situarle a Flaubert, decirle que Montesquieu, explicarle cómo Raymond Radiguet, informarla sobre cuándo Théophile Gautier.
И приходилось объяснять ей, какое место в литературе занимает Флобер, кто такой Монтескье, о чем писал Раймон Радиге и когда жил Теофиль Готье.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A lo mejor está en la escalera, escuchando como un sádico de tres por cinco.
Может, он на лестнице и слушает, как садист.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 416     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...