Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (35 ms)
Su vida de casada devuelta seguía siendo tan simple como la de soltera, siempre bordando a máquina con sus amigas como antes hizo tulipanes de trapo y pájaros de papel, pero cuando su madre se acostaba permanecía en el cuarto escribiendo cartas sin porvenir hasta la madrugada.
Ее жизнь отвергнутой жены была такой же простой, как и в девичестве: вышивала на машинке с подружками, точно так же, как раньше, делала тюльпаны из материи и птичек из бумаги, но когда мать засыпала, она садилась за письма, на которые не было ответа, и писала до зари.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tendría que ponerme de rodillas, como la vez del capitán del Graffin, y suplicarle que me creyera, y que...
Наверное, мне, как капитану "Грэффина", надо встать на колени и умолять вас поверить мне и...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me dijo que yo me podía quedar aquí, y como lloraba todo el tiempo no creas que era fácil hablar.
Сказала, что я могу оставаться тут, и так все время плакала, что еле говорить могла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es raro cómo se puede perder la inocencia de golpe, sin saber siquiera que se ha entrado en otra vida.
Странно, оказывается, можно совершенно неожиданно потерять невинность и даже не узнать, что вступил в другую жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y como París es otra metáfora (te lo he oído decir alguna vez) me parece natural haber venido para eso.
А поскольку Париж -- тоже метафора (я слышал, ты сам говорил), то мои желания вполне естественны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Salvo Horacio (y a veces...) todos los que la habían deseado se portaban siempre como unos cretinos.
Если не считать Орасио (ну, иногда...), все мужчины, желавшие ее, вели себя, как полные кретины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De la misma manera que una esclava puede cambiar de una piconet a otra, una maestra
también lo puede hacer, con la diferencia de que el tráfico de la piconet se suspende hasta la vuelta de la unidad maestra. La maestra que entra en una nueva piconet, en principio, lo hace como esclava, a no ser que posteriormente ésta solicite actuar como maestra.
Как и ведомые устройства, ведущее также может покидать пикосеть, с той разницей,
что на время его отсутствия трафик приостанавливается до его возвращения. Ведущее
устройство, подключается к новой пикосети по тому же принципу, что и ведомое, если
последнее не пошлет запрос на изменение своей роли на ведущее.
Что такое Bluetooth?
Esta noche, por ejemplo, esto que nos está pasando ahora, aquí, es como uno de esos cuadros de Rembrandt donde apenas brilla un poco de luz en un rincón, y no es una luz física, no es eso que tranquilamente llamás y situás como lámpara, con sus vatios y sus bujías.
Эта ночь, например, -- то, что происходит с нами сейчас, здесь, -- как картина Рембрандта, на которой еле теплится свет где-то в углу, и это не физический свет, совсем не то, что ты преспокойно называешь и определяешь как лампу, со всеми ее ваттами и свечами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Apretando el cigarrillo entre los labios hasta sentirlo casi como parte de la boca, Oliveira la escuchaba, la dejaba que se fuera apretando contra él, se repetía fríamente que no era mejor que ella y que en el peor de los casos siempre podría curarse como Heráclito, tal vez el mensaje más penetrante del Oscuro era el que no había escrito, dejando que la anécdota, la voz de los discípulos la transmitiera para que quizá algún oído fino entendiese alguna vez.
Зажав сигарету во рту так, что она стала казаться частью губ, Оливейра слушал и позволял прижиматься к нему, убеждая себя, что он ничуть не лучше нее и в крайнем случае всегда можно вылечиться, как Гераклит, и что, может быть, самый важный завет Темного как раз этот, неписаный, дошедший до нас как случай из era жизни, который ученики передавали из уст в уста с тем, чтобы когда-нибудь чье-нибудь чуткое ухо его уловило.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El Club ha saltado esta noche como un panqueque que llega al techo y se queda pegado.
Клуб сегодня -- как тесто для кастрюльки: выскочило, приклеилось к потолку, да там и осталось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз