Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (11 ms)
En la sala había otros tipos, lo pasé bastante bien y eso que a mí los hospitales...
В палате были еще и другие, я перенес все довольно хорошо, притом, что больницы для меня...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Celos retrospectivos, véase Proust, sutil tortura and so on.
Ревность по поводу того, что было и быльем поросло, читайте Пруста, тихая пытка and so on179.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Cuando yo era chico —dijo Gregorovius— las niñeras hacían el amor con los ulanos que operaban en la zona de Bozsok.
-- Когда я был еще ребенком, -- сказал Грегоровиус, -- няньки занимались любовью с уланами, расквартированными в районе Востока.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Nadie podrá ser obligado al ingreso en una asociación o a la permanencia en ella.
2. Никто не может быть принужден к вступлению в какое-либо объединение или пребыванию в нем.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Yo no vengo más al Club si aquí hay que escuchar a ese mono sabio.
Ноги моей больше не будет в Клубе, если еще хоть раз придется слушать эту ученую обезьяну.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es justo que uno le diga a un hombre cómo ha vivido, si lo quiere.
Так должно быть, человек должен рассказывать другому человеку, как он жил, если он любит этого человека.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La náusea retrocedía, no vencida pero humillada, esperando con la cabeza gacha, y se podía empezar a pensar en cualquier cosa.
Тошнота отступала, не сраженная, а униженная, и ждала, опустив голову, а значит, можно было спокойно подумать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Demasiado tarde, siempre, porque aunque hiciéramos tantas veces el amor la felicidad tenía que ser otra cosa, algo quizá más triste que esta paz y este placer, un aire como de unicornio o isla, una caída interminable en la inmovilidad.
Запоздала, как всегда, потому что, хотя мы и предавались любви столько раз, счастье, должно быть, выглядело совсем иначе, наверное, оно было печальнее, чем этот покой и это удовольствие, и, может быть, походило на единорога или на остров, на бесконечное падение в неподвижность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 119
Pueden ser jueces los ciudadanos de la Federación de Rusia que hayan alcanzado los 25 años, tengan formación jurídica superior y un ejercicio de la profesión jurídica no inferior a cinco años. Una ley federal podrá establecer requisitos complementarios para los jueces de los tribunales de la Federación de Rusia.
Pueden ser jueces los ciudadanos de la Federación de Rusia que hayan alcanzado los 25 años, tengan formación jurídica superior y un ejercicio de la profesión jurídica no inferior a cinco años. Una ley federal podrá establecer requisitos complementarios para los jueces de los tribunales de la Federación de Rusia.
Статья 119
Судьями могут быть граждане Российской Федерации, достигшие 25 лет, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по юридической профессии не менее пяти лет. Федеральным законом могут быть установлены дополнительные требования к судьям судов Российской Федерации.
Судьями могут быть граждане Российской Федерации, достигшие 25 лет, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по юридической профессии не менее пяти лет. Федеральным законом могут быть установлены дополнительные требования к судьям судов Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
Esa indemnización no podrá exceder de la pérdida que la parte que haya incurrido en incumplimiento hubiera previsto o debiera haber previsto en el momento de la celebración del contrato, tomando en consideración los hechos de que tuvo o debió haber tenido conocimiento en ese momento, como consecuencia posible del incumplimiento del contrato.
Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушившая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие его нарушения, учитывая обстоятельства, о которых она в то время знала или должна была знать.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз