Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (6 ms)
Ahora es cuestión de prevenir a Santiago Nasar, y feliz año nuevo.
- Просто надо предупредить Сантьяго Насара и - будьте здоровы!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ahora lo llevaban, lo llevaban, era el final.
Теперь его несли, несли, и это был конец.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Un gran secreto entre los dos, Rocamadour.
Это будет наш с тобой большой секрет, Рокамадур.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Hubiera sido un éxito, señor Oliveira, una consagración.
-- Вот был бы успех, сеньор Оливейра, подлинное посвящение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar tenía motivos para sentirse defraudado.
У Сантьяго Насара были основания чувствовать себя обманутым.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Creo que sí —dijo Gregorovius inseguro.
-- Я думаю, было, -- сказал Грегоровиус не очень уверенно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿De verdad no te acostaste con ella?
У тебя правда с ней ничего не было?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Al contrario, te haría tanto bien quedarte un poco ciego.
-- Наоборот, тебе бы на пользу быть чуточку слепым.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Dónde habrá una cuchara limpia — dijo la Maga, levantándose.
-- Где-то была чистая ложка, -- сказала Мага, поднимаясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se quedarán callados, a oscuras.
Будут сидеть в темноте и даже не откликнутся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз