Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
La carta de crédito no debe contener cualquier otro requisito no previsto por el Contrato.
Никаких других условий, кроме указанных в Контракте, не должно быть внесено в аккредитив.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (8 ms)
Era uno de los últimos árabes que llegaron con Ibrahim Nasar, fue su socio de barajas hasta la muerte, y seguía siendo el consejero hereditario de la familia.
Он был из тех арабов, что последними, вместе с Ибрагимом Насаром, прибыли в городок, и до самой смерти того был его партнером по картам, а после остался советчиком и другом его семьи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Más tarde te creí, más tarde hubo razones, hubo madame Léonie que mirándome la mano que había dormido con tus senos me repitió casi tus mismas palabras. «Ella sufre en alguna parte..
Потом-то я поверил: были на то причины и была мадам Леони, которая, разглядывая мою ладонь, уже познавшую жар твоей груди, повторила все это почти твоими словами. "Где-то она сейчас страдает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Puesto que no la amaba, puesto que el deseo cesaría (porque no la amaba, y el deseo cesaría), evitar como la peste toda sacralización de los juegos.
Ибо если он ее не любил и желание должно было угаснуть (а он ее не любил и желание должно было угаснуть), то следовало хуже чумы бояться хоть чем-то освятить эти забавы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No se alarmó, porque había otros caminos para nuestra casa.
Кристо Бедойя не встревожился: к нашему дому можно было пройти и другими путями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al oírla los gemelos Vicario reflexionaron, y el que se había levantado volvió a sentarse.
Близнецы Викарио вняли ей, и тот, что уже было поднялся, сел на место.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La carta de crédito no debe contener cualquier otro requisito no previsto por el Contrato.
Никаких других условий, кроме указанных в Контракте, не должно быть внесено в аккредитив.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
A Tonio le tuvieron que dar cinco puntadas, gritaba que se lo oía hasta Pontoise.
Тонио пришлось ткнуть раз пять, он орал так, что слышно было в Понтуазе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El brazo, enyesado, colgaba de un aparato con pesas y poleas.
Рука, скованная гипсом, была подвешена в воздухе с помощью разных блоков и грузов.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Artículo 56
1. El fallo será motivado.
1. El fallo será motivado.
Статья 56
1. В решении должны быть приведены соображения, на которых оно основано.
1. В решении должны быть приведены соображения, на которых оно основано.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
3. Las fronteras entre sujetos de la Federación de Rusia podrán ser modificadas de mutuo acuerdo.
3. Границы между субъектами Российской Федерации могут быть изменены c их взаимного согласия.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз