Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (6 ms)
¿Nos vengamos, Hamlet, o tranquilamente Chippendale y zapatillas y un buen fuego?
Будем мстить, Гамлет, или удовольствуемся чиппендейловским креслом, тапочками и старым добрым камином?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Yo tampoco, pero estaría menos triste.
-- У меня -- тоже, но, может, там ему было бы не так грустно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sentía que el cansancio se le había subido a babuchas, lo tironeaba hacia abajo, le costaba respirar, moverse.
Усталость вступила в ноги, тянула его книзу, трудно было дышать и двигаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con un clavo había sujetado una lámpara en la pared, y una pantalla de papel de diario organizaba esmeradamente la luz.
К стене гвоздем была прибита лампа, а газетный колпак аккуратно направлял свет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El vendedor tendrá derecho a retener las mercaderías hasta que haya obtenido del comprador el reembolso de los gastos razonables que haya realizado.
Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы покупателем.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Ellos apenas lo advirtieron, pues continuaban abismados en las cuentas de la boda.
Они его даже едва ли заметили - так были поглощены подсчетами свадебных затрат.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nos van a seguir jodiendo otros veinte años, verás.
Но пока еще лет двадцать они. будут проедать нам плешь, вот увидите.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo era grato y seguro, sin ese acoso, sin.
Все было исполнено доброты, благожелательности, спокойной уверенности, -- без этого отчаянного бега, без.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
La ceja le dolía apenas, como un recuerdo.
Бровь болела слабо, это была даже не боль, а воспоминание о боли.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
4.4. El Contrato puede ser modificado de conformidad con un acuerdo concertado por
ambas Partes, que se formalizará por un protocolo complementario.
4.4. Договор может быть изменен по соглашению сторон, которое
оформляется дополнительным протоколом.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз