Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (10 ms)
5. Los sueldos, estipendios y remuneraciones serán fijados por la Asamblea General, y no podrán ser disminuidos durante el periodo del cargo.
5. Эти оклады, прибавки и вознаграждение устанавливаются Генеральной Ассамблеей. Они не могут быть уменьшены в течение срока службы. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Lo que para él había sido análisis de probabilidades, elección o simplemente confianza en la rabdomancia ambulatoria, se volvía para ella simple fatalidad.
То, что для него было анализом вероятностей, выбором или просто верой, что ноги сами вынесут, ей представлялось судьбой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Para mí misma —repitió Berthe Trépat con una voz de guacamayo asombrosamente parecida a la del caballero que la había presentado.
-- Для самой себя, -- повторила Берт Трепа голосом попугая, удивительно похожим на тот, что был у господина, открывавшего концерт.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vas a estar mejor que en esa silla, tiene una especie de pico en el medio que se clava en el culo.
-- Здесь тебе будет лучше, чем на стуле, у него в сиденье что-то острое, прямо впивается в зад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La ambulancia policial llegó a los cinco minutos, y lo subieron a una camilla blanda donde pudo tenderse a gusto.
Полицейская скорая помощь прибыла через пять минут, и его переложили на матерчатые носилки, где можно было устроиться поудобнее.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Se oía llover bajito, todos estaban tan bien, sobre todo Rocamadour que llevaba más de una hora sin chistar.
За окном тихо шел дождь, и всем было так хорошо, особенно Рокамадуру, который уже целый час не хныкал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos me podías contar o no de tus amigas, pero yo tenía que decirte todo.
Ты мог рассказывать, а мог и не рассказывать мне о своих подружках, а я должна была рассказать все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo perdí a mi mamá cuando tenía cinco años, me criaron unas tías que después se fueron al campo.
А мама умерла, когда мне было всего пять лет, я росла у теток, они потом уехали в деревню.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era evidente que se dirigía a su casa por la puerta de la cocina, pero de pronto debió darse cuenta de que estaba abierta la puerta principal.
Ясно было, что он собирался войти в дом через кухню, но потом, видно, вспомнил, что парадная дверь открыта.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Esta vez, sin embargo, Clotilde Armenta notó desde que los vio entrar que no llevaban la misma determinación de antes.
Однако Клотильде Армента заметила - не успели она войти, - что на этот раз братья были настроены не так решительно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...