Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Este efecto no se producirá si se prueba que el asegurador ha tenido conocimiento del siniestro por otro medio.
Это положение не возымеет действия, если будет доказано, что Страховщику стало известно о страховом случае из других источников.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (459 ms)
Este efecto no se producirá si se prueba que el asegurador ha tenido conocimiento del siniestro por otro medio.
Это положение не возымеет действия, если будет доказано, что Страховщику стало известно о страховом случае из других источников.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Contó que se consumieron 205 cajas de alcoholes de contrabando y casi 2.000 botellas de ron de caña que fueron repartidas entre la muchedumbre.
Он подсчитал, что городу было выставлено двести пять ящиков контрабандного спиртного и почти две тысячи бутылок местного рома.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 61
1. El ciudadano de la Federación de Rusia no puede ser expulsado fuera de los límites de la Federación de Rusia o ser extraditado a otro Estado.
1. El ciudadano de la Federación de Rusia no puede ser expulsado fuera de los límites de la Federación de Rusia o ser extraditado a otro Estado.
Статья 61
1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы Российской Федерации или выдан другому государству.
1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы Российской Федерации или выдан другому государству.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Comprendía que estaba corriendo en plena oscuridad, aunque arriba el cielo cruzado de copas de árboles era menos negro que el resto.
Он понимал, что бежит в кромешной тьме, хотя небо наверху, исчерченное ветвями деревьев, было чуть светлее общей черноты.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Una vez casi lo hizo, Robert el del almacén lo agarró a tiempo y lo trajo a casa.
Один раз так чуть было не случилось, спасибо, Робер из соседней лавочки вовремя перехватил его и привез домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nadie tenía tanta autoridad como él para hablar con Santiago Nasar.
Более подходящего человека, чтобы поговорить с Сантьяго Насаром, не было, никто другой не пользовался у него таким уважением.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se lo ajustó en el cinturón, por dentro de la camisa, y sólo después del crimen se dio cuenta de que estaba descargado.
Он приладил его у пояса под рубашкой, и только когда преступление уже свершилось, понял, что револьвер был незаряжен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mi hermano Jaime, que entonces no tenía más de siete años, era el único que estaba vestido para la escuela.
Один только Хайме, мой брат, которому тогда не сравнялось еще и семи, был одет - он собирался в школу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pablo Vicario, que había empezado a dormirse, despertó sobresaltado cuando lo sintió entrar, y le mostró el cuchillo.
Задремавший было Пабло Викарио вздрогнул и проснулся, почувствовав, что кто-то входит; он показал моему брату нож.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
3. Antes de iniciar el proceso de revisión la Corte podrá exigir que se cumpla lo dispuesto por el fallo.
3. Суд может потребовать, чтобы условия решения были выполнены, прежде чем он откроет производство по пересмотру дела.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз