Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 121 (30 ms)
Qué querés, a mí los cambios me parecieron de otro orden.
-- Но что поделаешь, лично я вижу и другие перемены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie los vio nunca juntos, y mucho menos solos.
Никто никогда не видел их вместе, тем более - наедине.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ves, Rocamadour duerme, va a estar tranquilo hasta la hora del biberón.
-- Видишь, Рокамадур спит и будет спать спокойно до кормления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Los vi juntos muchas veces —dijo Emmanuele.
-- Я много раз видела вас вместе, -- сказала Эммануэль.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Sin haberla visto nunca, Lucía?
-- При том, что вы ее никогда не видели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pedro Vicario le preguntó a Clotilde Armenta si había visto luz en esa ventana, y ella le contestó que no, pero le pareció un interés extraño.
Педро Викарио спросил Клотильде Арменту, не видела ли она света в этом окне, и она сказала, что не видела, и удивилась его вопросу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Desde el lugar en que ella se encontraba podía verlos a ellos, pero no alcanzaba a ver a su hijo que corría desde otro ángulo hacia la puerta.
С того места, где она находилась, она видела их, но не видела собственного сына, который бежал к двери с другой стороны площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El alcalde se dio en la frente una palmada que no tenía nada que ver con la visión del viudo.
Алькальд ударил себя по лбу, но это не имело никакого отношение к тому, что видел вдовец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Acabala con los sales meteques, si supieras la manga de franchutes que juntan guita en la Argentina —dijo Oliveira—.
-- Хватит про грязных метисов, видели бы вы банду французишек, которые тянут соки из Аргентины, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había terminado de barrer el patio, y cuando mi hermana Margot salía a recibir al obispo la encontró moliendo la yuca para las caribañolas.
Она спокойно домела двор; сестра Маргот, уходя встречать епископа, видела, как мать молола юкку для кариманьолас.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...