Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 36 (13 ms)
En el principio fue la cópula, violar es explicar pero no siempre viceversa.
Вначале все-таки было соединение, соитие, овладеть -- значит объяснить, но не всегда наоборот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Una ambición de tabla rasa y vuelta a empezar, entonces?
-- Значит, все честолюбие -- лишь для того, чтобы каждый раз начинать все с нуля?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La náusea retrocedía, no vencida pero humillada, esperando con la cabeza gacha, y se podía empezar a pensar en cualquier cosa.
Тошнота отступала, не сраженная, а униженная, и ждала, опустив голову, а значит, можно было спокойно подумать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Descubrir el método antiexplicatorio, que ese te quie-ro te quie-ro fuese el cubo de la rueda.
Значит найти антиэкспликативный метод, в котором это лю-блю тебя, лю-блю те-бя становится ступицей в колесе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Me cansé de decirte que no era cierto; ya ves que no hay ninguna razón para que nos tuteemos.
-- Я устал повторять, что это не так, а значит, никаких оснований нет нам быть с тобой на "ты".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si me dejo llevar soy capaz de volverme a la pieza y pasarme la noche haciendo de enfermero del chico.»
Коли дал себя так провести, значит, способен вернуться домой и, как сиделка, не отходить всю ночь от ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y entonces podía meter la cara entre las manos, dejando nada más que el espacio para que pasara el cigarrillo y quedarse junto al río, entre los vagabundos, pensando en su kibbutz.
А значит, можно было закрыть лицо руками, оставив только маленькую щелочку для сигареты, и сидеть вот так, у реки, рядом с бродягами, размышляя о сообществе желаний.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Decir de alguien que es un veleta prueba poca imaginación: se ven las vueltas pero no la intención, la punta de la flecha que busca hincarse y permanecer en el río del viento.
Не много надо воображения, чтобы назвать кого-то флюгером: значит, видишь, как он крутится, а того не замечаешь, что стрелка его хотела б надуться, будто парус под ветром, и влиться в реку воздушного потока.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cerrando los ojos alcanzó a decirse que si un pobre ritual era capaz de excentrarlo así para mostrarle mejor un centro, excentrarlo hacia un centro sin embargo inconcebible, tal vez no todo estaba perdido y alguna vez, en otras circunstancias, después de otras pruebas, el acceso sería posible.
Закрыв глаза, он в конце концов сказал себе, что, если такой ничтожный ритуал способен вывести его из состояния эгоцентризма и указать иной центр, более достойный внимания, хотя и непостижимый, значит, не все еще потеряно и, быть может, когда-нибудь, при других обстоятельствах и после других испытаний, постижение окажется возможным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De manera que con toda seguridad Ronald volvería a Big Bill Broonzy, guiado por asociaciones que Oliveira conocía y respetaba, y Big Bill les hablaría de otra barricada con la misma voz con que la Maga le estaría contando a Gregorovius su infancia en Montevideo,
Значит, наверняка Рональд вернется сейчас к Биг Биллу Брунзи под действием ассоциаций, которые хорошо знал и уважал, и Биг Билл расскажет им еще об одной баррикаде, расскажет тем самым тоном, каким, должно быть, Мага теперь рассказывает Грегоровиусу о своих детских годах в Монтевидео,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз