Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 598 (42 ms)
Artículo 63 1) El vendedor podrá fijar un plazo suplementario de duración razonable para el cumplimiento por el comprador de las obligaciones que le incumban.
Статья 63 1) Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
¡A quién carajo se le podía ocurrir que los gemelos iban a matar a nadie, y menos con un cuchillo de puercos!
- Какой черт мог подумать, что близнецы станут кого-то убивать, тем более - мясницким ножом!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 40
1. Todos tienen derecho a vivienda. Nadie puede ser privado de forma arbitraria de la vivienda.
1. Todos tienen derecho a vivienda. Nadie puede ser privado de forma arbitraria de la vivienda.
Статья 40
1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишен жилища.
1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишен жилища.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Gregorovius se dijo que Oliveira hubiera salido corriendo si hubiera tenido una idea del paradero de Lucía.
Грегоровиусу подумалось, что, догадайся Оливейра, где может находиться Лусиа, он бы стремглав выбежал из комнаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Puedo hablar de otra cosa, si lo que quiere es oír hablar.
-- Я могу говорить о чем-нибудь другом, если вы просто хотите, чтобы я говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A Clotilde Ar-menta le parecía imposible que no se supiera en la casa de enfrente.
Клотильде Армента представить себе не могла, чтобы об этом не знали в доме напротив.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Fue una respuesta tan espontánea que ella no pudo creer que fuera cierta.
Он ответил так непосредственно, - в голову бы не пришло, что такое могло быть правдой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. Ninguna otra disposición de la presente Constitución podrá contrariar los fundamentos del sistema constitucional de la Federación de Rusia.
2. Никакие другие положения настоящей Конституции не могут противоречить основам конституционного строя Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Tal vez rapándome, llenándome la cabeza de ceniza, llegar con el cazo de las limosnas.
А может, с обритой, посыпанной пеплом главою прийти с кружкой для подаяния в руках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Qué podía saber de Keats el galeno italiano que lo sangraba y lo mataba de hambre?
Что мог знать о Китсе итальянский лекарь, который пускал ему кровь и морил голодом?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз