Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 16 (34 ms)


La mercancía va acompañada por los siguientes documentos de expedición:
- lista de embalaje
- certificado de calidad
- certificado de origen
- documentos de embarque por duplicado
- permiso del Centro de Control Sanitario y Epidemiológico por duplicado
- copia de la guía de transporte por duplicado


С товаром следуют следующие документы:
- упаковочный лист
- сертификат качества
- сертификат происхождения
- отгрузочные документы в 2-х экземплярах
- разрешение санэпидемстанции в 2-х экземплярах
- копия накладной в 2-х экземплярах
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
La Maga había aparecido una tarde en la rue du Cherche-Midi, cuando subía a mi pieza de la rue de la Tombe Issoire traía siempre una flor, una tarjeta Klee o Miró, y si no tenía dinero elegía una hoja de plátano en el parque.
И в один прекрасный день на улице Шерш-Миди мне явилась Мага; когда она поднималась ко мне в комнату на улице Томб-Иссуар, то в руке у нее всегда был цветок, открытка Клее или Миро, а если на это не было денег, то в парке она подбирала лист платана.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mezcla de Liszt y Rachmaninov, la Pavana repetía incansable dos o tres temas para perderse luego en infinitas variaciones, trozos de bravura (bastante mal tocados, con agujeros y zurcidos por todas partes) y solemnidades de catafalco sobre cureña, rotas por bruscas pirotecnias a las que el misterioso Alix Alix se entregaba con deleite.
В "Паване", этой мешанине из Листа и Рахманинова, без устали повторялись две или три темы, терявшиеся в бесконечных вариациях, в шумных и бравурных фразах, довольно сильно смазанных исполнительницей, торжественных, точно катафалк на лафете, кусков, которые вдруг выливались в шумливые, как фейерверк, пассажи -- им таинственный Алике предавался с особым наслаждением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga se quedaba triste, juntaba una hojita al borde de la vereda y hablaba con ella un rato, se la paseaba por la palma de la mano, la acostaba de espaldas o boca abajo, la peinaba, terminaba por quitarle la pulpa y dejar al descubierto las nervaduras, un delicado fantasma verde se iba dibujando contra su piel.
Мага сразу грустнела, а потом, подобрав на краю тротуара опавший лист, разговаривала с ним о чем-то, проводила им по ладони, переворачивала его со стороны на сторону, разглаживала, а под конец, сняв с него мякоть, обнажала прожилки, и его зеленый паутинчатый призрак тенью ложился ей на кожу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


El pago se realizará contra los siguientes documentos:
- invoice por cuadruplicado
- original y dos copias del conocimiento de embarque en blanco
- copia del talón de ferrocarril
- certificado de calidad
- certificado de origen (un ejemplar)
- lista de embalaje por duplicado
- autorización del Centro de Control Sanitario y Epidemiologico por duplicado
- acta de recepción de la mercancia emitida por el COMPRADOR


Платеж производится по представлении следующих документов:
- инвойс в 4-х экземплярах;
- оригинал и 2 копии чистового бортового коносамента;
- копия ж/д накладной;
- сертификат качества;
- сертификат происхождения в 1 экземпляре;
- упаковочный лист в 2-х экземплярах;
- разрешение санэпидемстанции в 2-х экземплярах;
- акт приемки товара, выданный ПОКУПАТЕЛЕМ.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Yo mismo exploré muchas veces con las aguas hasta los tobillos aquel estanque de causas perdidas, y sólo una casualidad me permitió rescatar al cabo de cinco años de búsqueda unos 322 pliegos salteados de los más de 500 que debió de tener el sumario.
Я и сам не раз, по щиколотку в воде, занимался поисками нужных мне бумаг в этом пруду, схоронившем не один процесс, и только случайность позволила мне в результате пятилетних изысканий выудить 322 разрозненных листа из более чем 500, которые должны были содержаться в деле.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 420     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...