Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 378 (8 ms)
Vos querés decir que todo se junte en tu vida para que puedas verlo al mismo tiempo.
Ты хочешь сказать, что все у тебя в жизни должно соединяться одно к одному, чтобы потом ты мог все сразу увидеть в одно и то же время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero están tan echados a perder como los viejos, son todos la misma pandilla.
Впрочем, и молодые, и старики -- одна шайка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y quizá a partir de ese momento.
И возможно, один уже с этой минуты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Empezaron a fallarle los fósforos uno tras otro.
А вдобавок спички не загорались, ни одна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Hablamos de lo mismo?
Мы говорим об одном и том же?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Aquí se puede pensar, se está bien.
Тут и думается хорошо, одним словом, прекрасно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mario el epícureo, vicio púreo.
-- Один монолог кончаю, другой начинаю, просто порок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es como el cine, me había dicho alguna vez.
Это как кино, - сказал он мне однажды.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Era el único lugar abierto, declararon al instructor.
Она одна оставалась открытой, - заявили они следователю.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En una palabra, le revienta la circunstancia.
Одним словом, обстоятельства слишком угнетают его.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз