Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 378 (39 ms)
Esmeralda, gitana ahorcada por el amor de un arcediano.
Эсмеральда -- цыганка, повешенная за любовь к ней одного архидьякона.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cómo cansa ser todo el tiempo uno mismo.
Как устаешь все время быть одним и тем же.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pero ella solamente hablaba conmigo cuando estaba sola.
-- Но она разговаривала со мной, только когда бывала одна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Jo sacó una caja de fósforos y encendió uno delante del calidoscopio.
Жо достал коробку спичек и зажег одну перед калейдоскопом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—La pintura es un género como tantos otros —dijo Oliveira—.
-- Живопись всего-навсего один из видов искусства, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Varios golpes seguidos, y después otros tres, solemnes.
-- Несколько ударов один за другим, а потом три торжественных.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Empezaron a golpear suavemente en el cielo raso, dos, tres veces.
В потолок снова негромко постучали, один раз, другой, третий.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Erik Satie lo afirmó un día en mi presencia.
-- Так однажды при мне назвал его сам Эрик Сати.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero no mezclemos las cosas.
-- Однако не будем все сваливать в одну кучу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No se detiene a nadie por sospechas dijo.
- Из-за одних подозрений не арестовывают, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз