Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (17 ms)
Lo mejor sería apagar la luz para que se duerma en seguida.
-- Хорошо бы свет погасить, он сразу заснет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Apenas llora, apenas se queja.
-- Она почти не плачет, почти не жалуется".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”La calzada”, pensó. ”Me salí de la calzada.
”Тропа, -- подумал он, -- я сбился с тропы”.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Están muy borrosas, no vale la pena mostrarlas.
-- Они очень мутные, не стоит даже показывать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces es lejos, muy lejos, pero no hace mucho.
Оно -- далеко, очень далеко, но было недавно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya no le des más vueltas, primo me dijo.
Не ломай голову, братец, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se fue a recibir al obispo dijo Plácida Linero.
- Он пошел встречать епископа, - сказала Пласида Линеро.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¡Ay hijo contestó, dicen que lo mataron!
- Ой, сынок, - отозвалась она, - говорят, его убили!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Vos no podrías —dijo—.
-- Ты бы просто не смог, -- сказала она.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Encendió otro cigarrillo, el último del paquete.
Он закурил новую сигарету, последнюю в пачке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 380     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...