Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (32 ms)
Horacio la miraba como si fuera un hormiguero, parece.
Они говорят, Орасио смотрел на нее завороженно, как на муравейник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Están bebiendo desde el sábado dijo Cristo Bedoya.
- Они пьют - не просыхают с субботы, - сказал Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No se daba cuenta ni siquiera de que llevaba al niño de la mano.
Она даже не замечала, что тащит за руку ребенка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Debieron pensar que me había vuelto loca”, me dijo.
”Подумали, верно, что я умом тронулась, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Quizá no alcanzó todavía las realizaciones que verdaderamente cuentan, mientras que yo..
Возможно, он еще не достиг подлинных вершин, а я...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero quién sabe si todo eso lo decía o solamente lo pensaba.
Как знать, сказал он все это или только подумал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Babs vino esta mañana y dijo que no era tan grave.
Утром была Бэпс, она сказала, с ним ничего страшного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le levantó la cara, la obligó a mirarlo
Он поднял ей лицо и заставил посмотреть на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo sabía en qué andaban me dijo y no sólo estaba de acuerdo, sino que nunca me hubiera casado con él si no cumplía como hombre”.
”Я знала, куда они идут, - сказала она мне, - и не только была согласна, но никогда бы не вышла замуж за него, если бы он не выполнил своего мужского долга”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Quizá agregó algo como: «Nunca me habló mucho de usted», porque Emmanuele soltó una risita satisfecha y maligna, y siguió untándose polvos rosa con un dedo negruzco; de cuando en cuando levantaba la mano y se daba un golpe seco en el pelo apelmazado, envuelto por una vincha de lana a rayas rojas y verdes, que en realidad era una bufanda sacada de un tacho de basura.
Кажется, он обронил что-то вроде: "О вас она не особенно много рассказывала", потому что у Эммануэль вырвался довольный и ехидный смешок, при этом она не переставала почти черным пальцем втирать себе в щеку розовую пудру; время от времени она поднимала руку и хлопала себя по свалявшимся волосам, повязанным чем-то зелело-красно-полосатым, скорее всего шарфом, добытым на помойке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 35     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...