Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (20 ms)
No, pero tampoco importaba nada dónde vivía.
Какая разница, где она живет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era inconcebiblemente feliz.
Он почувствовал, что невообразимо счастлив.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El hombre vivía entonces en una noche blanda, permeable, en un diálogo continuo.
Раньше человек входил в ночь, она впускала его в себя, он вел с ней постоянный диалог.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es justo que uno le diga a un hombre cómo ha vivido, si lo quiere.
Так должно быть, человек должен рассказывать другому человеку, как он жил, если он любит этого человека.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los perros le ladraban por costumbre cuando lo sentían entrar, pero él los apaciguaba en la penumbra con el campanilleo de las llaves.
Собаки, услыхав, что он входит, по привычке залаяли, и он успокоил их, позвякав в потемках ключами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Como no se precipitaba a preguntar según su costumbre, Gregorovius decidió explicarse.
А поскольку она не поспешила задать вопроса, как того ожидал Грегоровиус, то он решил объяснить сам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Nunca estaba armado si no llevaba ropa de montar”, me dijo.
”Он не носил при себе оружия, если не был одет для верховой езды”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Me parece que se está riendo bajito, cuando empieza a reírse no encuentra las palabras, es increíble.
Мне кажется, он тихонько смеется, а когда он начинает смеяться, то слов не находит, просто невероятно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”No parecía resfriado, y sólo estaba pensando en lo que había costado la boda”, me dijo.
”Он не выглядел простуженным и думал только об одном: во что обошлась свадьба”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Nunca pude saber cómo supo que era mi cumpleaños”, me dijo.
”До сих пор не пойму, как он узнал, что у меня день рождения”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...