Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (11 ms)
Pero se fijó en que los gemelos llevaban dos cuchillos de matarife envueltos en trapos de cocina.
Однако она заметила, что у близнецов с собой мясницкие ножи, обернутые кухонными тряпками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Usted tiene que entenderlo me dijo: aquel día desgraciado llegaba el obispo.
Вы должны меня понять, - сказал он мне, - в тот злосчастный день прибывал епископ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ellos apenas lo advirtieron, pues continuaban abismados en las cuentas de la boda.
Они его даже едва ли заметили - так были поглощены подсчетами свадебных затрат.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nos van a seguir jodiendo otros veinte años, verás.
Но пока еще лет двадцать они. будут проедать нам плешь, вот увидите.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Gregorovius sintió lástima por la Maga que parecía esperar una explicación y ya no se animaba a preguntar más.
Грегоровиусу стало жаль Магу: она, кажется, ждала объяснения, но не решалась спрашивать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Arropándose con un sobretodo negro que le llegaba hasta los tobillos, se acercó al nuevo.
Облачившись в черное пальто, доходившее ей до щиколоток, она подошла к новенькому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todos... había más de doscientas personas, usted las vio, más de doscientas.
Да все они... больше двухсот человек было, вы сами видели, больше двухсот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Porque se fueron antes de mi Síntesis, eso es seguro, lo vi yo misma.
Ведь они ушли еще до моего "Синтеза", это точно, я сама видела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ha vuelto —dijo bruscamente, clavando en Oliveira unos ojos que brillaban de lágrimas—.
-- Вернулся, -- сказала она вдруг и уставилась на Оливейру сверкавшими от слез глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si las dos partes están obligadas a restituir, la restitución deberá realizarse simultáneamente.
Если обе стороны обязаны осуществить возврат полученного, они должны сделать это одновременно.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз