Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (14 ms)
Mientras trataba de sonreír a su vecino, se despegó casi físicamente de la última visión de la pesadilla.
Пытаясь улыбнуться соседу, он почти физически стряхнул с себя последние видения сна.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—Y ahora se va a volver a Montevideo, y va a recaer en esa vida de...
-- А теперь она собралась назад, в Монтевидео, снова опуститься в ту жизнь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No les va a gustar si encuentran tanta gente a esta hora.
Им не понравится, когда они увидят здесь столько народу в такое время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si busca un acceso a los infiernos no tenés más que mostrarle algunas de estas cosas.
-- Если она ищет ада, то тебе достаточно показать ей что-нибудь здешнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Si subo le voy a decir tantas cosas que va a llamar a la policía.
-- Если я пойду, я ему такого наговорю, что он побежит за полицией.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era un ruidito simpático, que iba y venía, le pasaban cosas...
Очень симпатичный шумок, он уходил и приходил, с ним случалась всякая всячина...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Probablemente habrá llegado y la estufa estará encendida —fabricó habilidosamente Oliveira—.
-- А вдруг он уже пришел и печку затопил, -- пустился на хитрость Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El comprador tendrá derecho a retener las mercaderías hasta que haya obtenido del vendedor el reembolso de los gastos razonables que haya realizado.
Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Como dormía de espaldas, no lo sorprendió la posición en que volvía a reconocerse, pero en cambio el olor a humedad, a piedra rezumante de filtraciones, le cerró la garganta y lo obligó a comprender.
Поскольку он спал на спине, лицом кверху, он не удивился, когда, придя в себя, обнаружил, что лежит навзничь; напротив, запах сырости, камня, влажного от испарений, заполнил ему горло и прояснил сознание.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Siempre dormía como durmió su padre, con el arma escondida dentro de la funda de la almohada, pero antes de abandonar la casa aquel día le sacó los proyectiles y la puso en la gaveta de la mesa de noche.
Он, как и его отец, всегда спал с оружием под подушкой, но в тот день перед выходом из дому он вынул из револьвера патроны, а револьвер положил в тумбочку у кровати.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...