Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (14 ms)
Puesto que no la amaba, puesto que el deseo cesaría (porque no la amaba, y el deseo cesaría), evitar como la peste toda sacralización de los juegos.
Ибо если он ее не любил и желание должно было угаснуть (а он ее не любил и желание должно было угаснуть), то следовало хуже чумы бояться хоть чем-то освятить эти забавы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
5. Si varias partes tuvieren un mismo interés, se contarán como una sola parte para los fines de las disposiciones precedentes. En caso de duda, la Corte decidirá.
5. Если у нескольких сторон имеется общий интерес, то они, поскольку это касается применения предыдущих постановлений, рассматриваются как одна сторона. В случае сомнений по этому вопросу они разрешаются определением Суда.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Al contrario, me dijo cuando vine a verla, poco antes de su muerte.
Наоборот, - сказала она, когда я пришел к ней незадолго до ее смерти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Preguntó por la mujer, tratando de dominar la náusea que le ganaba la garganta.
Стараясь подавить приступ тошноты, которая подкатила к горлу, он спросил о женщине.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Más bien parecería el relojero del sexto piso, siempre vuelve tarde.
-- Но больше похоже на часовщика с шестого этажа, он всегда возвращается поздно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Madre deja morir infante mientras atiende amantes sobre alfombra.
Мать дает младенцу умереть, она, видите ли, занята -- принимает на ковре любовника.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por quinientos francos ése es capaz de hablar con admiración de un pescado muerto.
-- За пятьсот франков он будет с восхищением говорить даже о тухлой рыбе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se enderezó, parpadeando, miró a Gregorovius que parecía como menoscabado y sucio.
Она выпрямилась и, часто моргая, поглядела на Грегоровиуса, помятого и грязного Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Pero no te das cuenta que así no se aprende nada? —acababa por decirle—.
-- Разве ты не понимаешь, что ты не научишься ничему? -- наконец говорил он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero de todos modos había previsto que lo estuviera cuando tomó la decisión de lavar la honra de la hermana.
И все же такую возможность он предвидел, когда решился отмывать честь сестры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз