Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (11 ms)
La técnica consistía en citarse vagamente en un barrio a cierta hora.
Они договаривались, что будут бродить по такому-то кварталу в определенный час.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fauconnier tenía razón, para gentes como ella el misterio empezaba precisamente con la explicación.
Фоконье прав, для таких, как она, загадка начиналась как раз с объяснения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Fue muy fácil me dijo, porque estaba resuelta a morir.
”Все вышло очень просто, - сказала она мне, - потому что я решила умереть”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Lo único que creen es lo que vean en la sábana”, le dijeron.
”А верят только одному - тому, что видят на простыне”, - говорили они ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 15 1) La oferta surtirá efecto cuando llegue al destinatario.
Статья 15 1) Оферта вступает в силу, когда она получена адресатом оферты.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Ahí tener tu agua colonia, tomá mi pañuelo aunque su blancura dista de ser perfecta.
-- Держи одеколон, возьми мой платок, хоть он и далеко не безупречной чистоты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por eso se fija tanto en el recuerdo, por eso se pueden contar tan bien las catástrofes.
Поэтому она и запечатлевается в памяти, поэтому так легко рассказывать о бедствиях.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En fin, tendrá que venir para buscar sus cosas, pero es lo mismo.
-- За вещами-то он все-таки придет, но это дела не меняет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los vieron un día en una terraza de café, en Saint-Cloud.
-- Они видели их как-то вместе, на террасе кафе, в Сен-Клу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Creía que su plata lo hacía intocable”, me dijo.
”Думал, его не тронут, думал, деньги его защищают”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...