Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (202 ms)
Tenían 24 años, y se parecían tanto que costaba trabajo distinguirlos.
Им было двадцать четыре года, и они так походили друг на друга, что не различить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No es justo que todo el mundo sepa que le van a matar el hijo, y que ella sea la única que no lo sabe.
- Несправедливо: все вокруг знают, что хотят убить ее сына, одна она не знает - не ведает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No podía imaginarse que él, sólo por impresionarla, había comprado todos los números de la rifa.
Откуда ей было знать, что он, желая произвести на нее впечатление, скупил все номера лотереи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Oliveira ayudó a Berthe Trépat, que había agachado la cabeza pero ya no lloraba.
Оливейра помог Берт Трепа одеться, она больше не плакала, только совсем свесила голову на грудь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En cambio ella no lo previno porque entonces no era más que una niña asustada, incapaz de una decisión propia, y se había asustado mucho más cuando él la agarró por la muñeca con una mano que sintió helada y pétrea, como una mano de muerto.
Она же, Дивина Флор, не предупредила потому, что была тогда запуганной девчонкой, сама за себя не в ответе, к тому же струхнула порядком, когда он вцепился ей в запястье ледяной и будто каменной рукой, точь-в-точь как у покойника.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
3. Si en uno de estos casos el miembro de la Corte y el Presidente estuvieren en desacuerdo, la cuestión será resuelta por la Corte.
3. Если при этом возникает разногласие между членом Суда и Председателем, то оно разрешается определением Суда. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Artículo 21
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos.
Статья 21
1. Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года. Они могут быть переизбраны. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Es decir que en realidad no tiene conciencia de que busca la llave, ni de que la llave existe.
По сути, он не осознает, что за ключ ищет, и даже того, что этот ключ существует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una de las alfombras representaba el plano de la ciudad de Ofir, según ha llegado al occidente por vías de la fábula.
На одном ковре был изображен план города Офир таким, каким он дошел до Запада в сказках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio no me lo perdonará nunca, aunque no esté enamorado de Pola.
Орасио мне этого никогда не простит, даже если бы он и не был влюблен в Полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...