Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (113 ms)
Allí obtuvo muchos datos que le faltaban para calcular los costos de la parranda.
Там-то он и почерпнул сведения, которых недоставало, чтобы определить, во что стало свадебное гулянье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Jadeante, sabiéndose acorralado a pesar de la oscuridad y el silencio, se agachó para escuchar.
Тяжело дыша, чувствуя, что загнан, хотя кругом было темно и тихо, он присел и прислушался.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
De millones de versos posibles, elige el que yo había pensado hace diez minutos.
Из миллионов стихотворных строк он выбирает ту, которая пришла мне на ум десять минут назад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que más me sorprendió fue la forma en que había terminado por entender su propia vida.
И больше всего удивило меня, как она в конце концов разобралась в собственной жизни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero él le explicó que se había vestido de pontifical por si tenía ocasión de besarle el anillo al obispo.
Но он объяснил, что праздничный наряд - на тот случай, если посчастливится поцеловать епископский перстень.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Así que se fue —dijo Oliveira, repantigándose en el sillón con la pavita al alcance de la mano.
-- Значит, она ушла, -- сказал Оливейра, устраиваясь в кресле так, чтобы мате был под рукой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por lo menos no saca a relucir la xenofobia, el apartheid y otras segregaciones.
Во всяком случае, тебя он не стращает ксенофобией, не поминает апартеид и прочую дискриминацию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sería capaz de ponerse mi ropa y meterse en la comisaría de la esquina cantando la Marsellesa.
Тогда он готов вырядиться в мое платье и отправиться в полицейский участок, распевая "Марсельезу".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sospecha sus figuras, sus disfraces; por eso hablo de metáfora.
Он только предугадывает его контуры и его лики; в этом смысле я говорю о метафоре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se hubiera reído de contento, de puro y encantador e inexplicable contento. »
Все равно, как если бы он рассмеялся от удовольствия, от простого, увлекающего и необъяснимого удовольствия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...