Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (10 ms)
Se quedó dura, créanme, me miraba con unos ojos que parecían huevos duros.
Она застыла и вылупилась на меня, а глаза, поверьте, точь-в-точь вареные яйца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted no me deja subir para que Valentin abra la puerta.
Вы не даете мне подняться к вам и сказать Валентину, чтобы он открыл дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Admiraba terriblemente a Oliveira y a Etienne, capaces de discutir tres horas sin parar.
Она так восхищалась и Оливейрой и Этьеном, которые могли спорить по три часа кряду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar había expiado la injuria, los hermanos Vicario habían probado su condición de hombres, y la hermana burlada estaba otra vez en posesión de su honor.
Сантьяго Насар искупил оскорбление, братья Викарио доказали, что они мужчины, честь сестры была защищена.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Todo lo demás lo contó sin reticencias, hasta el desastre de la noche de bodas.
Все остальное она рассказала без недомолвок, вплоть до беды, приключившейся в первую брачную ночь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A fines de esa semana, sin haber conseguido un minuto de sosiego, le escribió la primera carta.
В конце недели, не сыскав ни минуты покоя, она написала ему первое письмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo les tenía un poco de asco, prefería jugar en la calle.
Мне они всегда были немножко противны, и я старалась уходить играть на улицу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sí, la electricidad es eleática, nos ha petrificado las sombras.
Да, электричество все-таки выдумка элеатов, оно отняло у нас тени, Умертвило их.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Protestaron: Cuan- do uno sacrifica una res no se atreve a mirarle los ojos.
Они возразили: Когда забиваешь скотину, то в глаза ей глянуть духу не хватает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo más probable es que él esté vivo y todos nosotros muertos.
А если так, то вполне возможно, что он -- жив, а мертвы -- все мы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз