Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (18 ms)
De modo que le puso el cuchillo en la mano y se lo llevó casi por la fuerza a buscar la honra perdida de la hermana.
А потому он вложил ему в руку нож и насильно потащил защищать честь сестры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En realidad, Santiago Nasar ya no estaba ahí a la hora en que los gemelos dicen que fueron a buscarlo, pues habíamos salido a hacer una ronda de serenatas, pero en todo caso no era cierto que hubieran ido.
В то время, когда близнецы, как они говорят, искали Сантьяго Насара у Марии Алехандрины Сервантес, его там уже не было - мы ушли петь по улицам серенады, однако нельзя быть уверенным, что они туда приходили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De cuando en cuando levantaba la mano y se la pasaba por la cara, pero al final dejó que le lloviera, a veces sacaba el labio y bebía algo salado que le corría por la piel.
Время от времени он поднимал руку и проводил ею по лицу, а потом и это перестал делать, и дождь заливал ему глаза, а он только иногда выставлял нижнюю губу и пил соленую влагу, бежавшую по лицу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie hubiera sospechado siquiera, hasta que ella se decidió a contármelo, que Bayardo San Román estaba en su vida para siempre desde que la llevó de regreso a su casa.
Никому бы даже и в голову не пришло, пока она не решилась рассказать мне об этом: с того момента, как Байардо Сан Роман отвел ее обратно в родительский дом, он навсегда вошел в ее жизнь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, antes de terminar el desayuno recordó lo que acababa de decirle el ordenanza, juntó las dos noticias y descubrió de inmediato que casaban exactas como dos piezas de un acertijo.
Однако, не покончив еще с завтраком, он припомнил, о чем только что доложил ему ординарец, попробовал соединить два этих сообщения и увидел, что они в точности накладываются друг на друга, как фигуры в игре-головоломке.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Muchachas les decía: no se peinen de noche que se retrasan los navegantes.
”Девочки, - говорила она им, - не причесывайтесь на ночь, это задерживает в море корабли”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No seas pendeja le dijo, esos no matan a nadie, y menos a un rico.
- Не бойся, - сказал он ей. - Эти никого не убьют, а тем более - богатого.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tal vez la calzada estaba cerca, con la primera luz del día iba a verla otra vez.
Может быть, тропа проходит совсем рядом, и на заре он ее снова увидит.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
”El corazón se le estaba saliendo por la boca”, me dijo.
”У него был такой вид словно сердце вот-вот выскочит”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La agarró y se puso a mirarla, le costaba muchísimo decidirse a tragarla.
Он взял таблетку и смотрит на нее, никак не может заставить себя проглотить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...