Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (10 ms)
—Ha vuelto —dijo bruscamente, clavando en Oliveira unos ojos que brillaban de lágrimas—.
-- Вернулся, -- сказала она вдруг и уставилась на Оливейру сверкавшими от слез глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si las dos partes están obligadas a restituir, la restitución deberá realizarse simultáneamente.
Если обе стороны обязаны осуществить возврат полученного, они должны сделать это одновременно.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Encontró a mi madre en el comedor, con un traje dominical de flores azules que se había puesto por si el obispo pasaba a saludarnos, y estaba cantando el fado del amor invisible mientras arreglaba la mesa.
Она застала мать в столовой: на ней было воскресное платье в голубой цветочек, на тот случай, если бы епископу вздумалось зайти к нам поздороваться, она накрывала на стол и пела фадо о потаенной любви.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Esa mañana llevaban todavía los vestidos de paño oscuro de la boda, demasiado gruesos y formales para el Caribe, y tenían el aspecto devastado por tantas horas de mala vida, pero habían cumplido con el deber de afeitarse.
Они даже не успели снять шерстяных свадебных костюмов, слишком плотных и парадных для наших карибских мест, и вид у них был опустошенный и измученный после долгих часов пьянки, но побриться они не забыли.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se bebieron la botella entera con dos largas tragantadas, pero siguieron impávidos.
Они залпом осушили бутылку, но хмель их словно бы и не брал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Su único alivio fue oír la confirmación de que había estado en su derecho al cruzar la esquina.
Его обрадовало лишь замечание, что, заворачивая за угол, он держался правой стороны.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Convulso, retorciéndose, luchó por zafarse de las cuerdas que se le hundían en la carne.
Судорожно извиваясь, он невероятным усилием попытался освободиться от врезавшихся в тело веревок.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Cuando despierte dijo, re-cuérdame que me voy a casar con ella.
- Когда проснусь, - сказал он, - напомните мне, что я хочу на ней жениться.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Pero por qué dice que todas esas cosas tan hermosas no sirven para Mondrian.
-- А почему он говорит, будто все эти прекрасные вещи не годятся Мондриану?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aquel lunes, ella lo estaba esperando con el cofre de cartas en el regazo.
В тот понедельник она ждала его, держа на коленях шкатулку с письмами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...