Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (918 ms)
Es curioso cómo ha ido cambiando Horacio en estos meses que lo conozco.
-- Удивительно, как он переменился за те месяцы, что я его знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Espere que encuentre el disco, debe andar por aquí.
Подождите, сейчас я найду пластинку, она должна быть где-то здесь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nunca me deja la llave cuando va a acostarse con alguno.
-- Он никогда не оставляет мне ключ, если собирается на свои делишки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Cuando se fue de la pieza era casi de madrugada, y yo ya ni sabía llorar.
-- Он ушел почти на рассвете, а я даже плакать не могла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero da en el blanco simplemente porque no sabe que ése es el sistema.
Она попадает в мишень именно потому, что не знает никакой системы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo mismo replicó ella: no hay borracho que se coma su propia caca.
- Все равно, - сказала она, - нет такого пьяного, чтобы ел собственное дерьмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Además, como decíamos entonces, él era un gavilán pollero.
И кроме того, он, как мы тогда говорили, был ястребом-курохватом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De pronto, cuando mamá empezó a pegarme, empecé a acordarme de él, me dijo.
Когда мама била меня, я вдруг вспомнила его, - сказал она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No tuvo que mirar para saber quién era.
Ей не надо было смотреть - она и так знала, кто это.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Esto no tiene remedio le dijo: es como si ya nos hubiera sucedido.
- Другого выхода нет, - сказал он ему, - считай, мы уже это сделали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз