Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (14 ms)
A mí me parece que los peces ya no quieren salir de la pecera, casi nunca tocan el vidrio con la nariz.
-- Мне кажется, что рыбы уже не хотят выйти из аквариума, они почти никогда не тычутся носом в стекло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así consta en el sumario, pero sin ninguna otra precisión de modo ni de lugar.
Именно так и записано, однако никаких уточнений относительно того, как и где он лишил ее чести, не дается.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Juntó las manos, separando apenas los pulgares: un perro empezó a abrir la boca en la pared y a mover las orejas.
Соединив ладони, он оттопырил большие пальцы в стороны, и на стене собака стала открывать рот и шевелить ушами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cristo Bedoya, con quien estaba de acuerdo para encontrarse más tarde en el puerto, lo despidió en la entrada posterior de su casa.
Кристо Бедойя, с которым они договорились встретиться попозже в порту, простился с ним у черного хода его дома.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi padre, que había oído todo desde la cama, apareció en piyama en el comedor y le preguntó alarmado para dónde iba.
Мой отец слышал все, лежа в постели, и, выйдя в столовую в пижаме, встревожено спросил, куда она собралась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Jaime corrió detrás de ella sin saber qué pasaba ni para dónde iban, y se agarró de su mano.
Хайме побежал за матерью, не понимая, что происходит и куда она спешит, догнал и ухватился за ее руку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Lloraba de rabia”, me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que además de médico era hombre de letras.
”Он плакал от ярости, - сказал мне доктор Дионисио Игуаран, который был не только врачом, но еще и литератором.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ahora solamente te escribo en el espejo, de vez en cuando tengo que secarme el dedo porque se moja de lágrimas.
Вот сейчас я пишу тебе только в зеркале, а все время приходится вытирать палец, он мокрый от слез.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hay una cosa que se llama tiempo, Rocamadour, es como un bicho que anda y anda.
Есть такая штука, она называется -- время, Рокамадур, и это время, как какое-нибудь насекомое, все бежит и бежит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hay una metapintura como hay una metamúsica, y el viejo metía los brazos hasta el codo en lo que hacía.
Точно так же, как метафизика, существует и метаживопись, она отражает запредельное, и старик Рембрандт это запредельное умел схватить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 111     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...