Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (30 ms)
Fueron tres toques muy despacio le contó a mi madre, pero tenían esa cosa rara de las malas noticias.
Три раза, не спеша, один за другим, - рассказала она моей матери, - странный стук - как с дурными вестями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y esa reflexión la asustó, pues siempre había pensado que sólo los niños son capaces de todo.
И это наблюдение ее напугало, потому что она всегда считала, что именно дети способны на что угодно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Clotilde Armenta sufrió una desilusión más con la ligereza del alcalde, pues pensaba que debía arrestar a los gemelos hasta esclarecer la verdad.
Клотильде Армента почувствовала разочарование: до чего просто, а она полагала, алькальд должен арестовать близнецов и выяснить правду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
3. Antes de iniciar el proceso de revisión la Corte podrá exigir que se cumpla lo dispuesto por el fallo.
3. Суд может потребовать, чтобы условия решения были выполнены, прежде чем он откроет производство по пересмотру дела.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
La lástima de sí mismo: eso estaba mejor. «Nunca me propuse la felicidad», pensó hojeando vagamente la novela. «No es una excusa ni una justificación.
Жалость к себе самому: это уже лучше. "Никогда я не сулил тебе счастья, -- подумал он, листая роман.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Siempre se refería a la muerte cuando hablaba de la vida, era fatal y nos reíamos mucho.
Он, когда говорил о жизни, всегда имел в виду смерть, непременно смерть, и мы всегда ужасно смеялись.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le pasó el mate vacío a la Maga, que se había acurrucado a sus pies con la pava entre las rodillas.
Он протянул Маге пустой сосуд; та сидела на корточках у его ног, держа кувшин с горячей водой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si el comprador acepta la recepción de la totalidad o de parte de la cantidad excedente, deberá pagarla al precio del contrato.
Если покупатель принимает поставку всего или части излишнего количества, он должен уплатить за него по договорной ставке.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
.. Los dos se rieron, y el vigilante le dio la mano al llegar al hospital y le deseó buena suerte.
.. Оба засмеялись, полицейский протянул ему руку на прощание, когда они прибыли в больницу, и пожелал ему удачи.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Su brazo derecho, el más fuerte, tiraba hasta que el dolor se hizo intolerable y tuvo que ceder.
Правая, более сильная, рука так напряглась, что боль сделалась невыносимой, и он вынужден был оставить свои попытки.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз