Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 462 (21 ms)
Y uno le habla del terremoto de Bab El Mandeb o de la ofensiva de Vardar Ingh, y pretende que la infeliz se compadezca en abstracto de la liquidación de tres clases del ejército iranio...
А ты донимаешь ее разговорами о землетрясении в Баб-эль-Мандебе или о наступлении в районе Вардар-Инга и хочешь, чтобы бедняжка страдала по поводу ликвидации трех родов иранского войска, что ей представляется чистой абстракцией...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablando de los sentidos, el de ustedes parece un diálogo de sordos.
-- Стоит вам заговорить о формах восприятия, как разговор превращается в спор двух глухонемых.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mi madre me había enseñado que nunca se debe hablar de plata delante de la otra gente, me dijo.
Мать учила меня никогда не говорить о деньгах при посторонних, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tus nociones sobre la verdad y la bondad son puramente históricas, se fundan en una ética heredada.
Твои представления о добре и истине -- представления исторические и основываются на унаследованной этике.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con eso y con lo que te dije del derecho de ciudad tendría que bastarte, montenegrino del carajo.
Хватит с тебя, чертов черногорец, я сказал все, даже о праве на город.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Qué podía saber de Keats el galeno italiano que lo sangraba y lo mataba de hambre?
Что мог знать о Китсе итальянский лекарь, который пускал ему кровь и морил голодом?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 40 El vendedor no podrá invocar las disposiciones de los artículos 38 y 39 si la falta de conformidad se refiere a hechos que conocía o no podía ignorar y que no haya revelado al comprador.
Статья 40 Продавец не вправе ссылаться на положения статей 38 и 39, если несоответствие товара связано с фактами, о которых он знал или не мог не знать и о которых он не сообщил покупателю.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
A eso Oliveira respondía con un desdeñoso encogerse de hombros, y hablaba de las deformaciones rioplatenses, de una raza de lectores a fulltime, de bibliotecas pululantes de marisabidillas infieles al sol y al amor, de casas donde el olor a la tinta de imprenta acaba con la alegría del ajo.
Оливейра в таком случае презрительно пожимал плечами и заговаривал об уродствах, бытующих на берегах Ла-Платы, о новой породе читателей fulltime, о библиотеках, кишащих претенциозными девицами-недоучками, изменившими любви и солнцу, о домах, где запах типографской краски прикончил веселый чесночный дух.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De modo que cuando Plácida Linero le preguntó por él, Divina Flor la tranquilizó.
И потому, когда Пласида Линеро спросила о нем, Дивина Флор ее успокоила.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tu prima la boba, me decía, cuando tenía que mencionarla.
Твоя сестрица - дурочка, - говорил он мне бывало, если речь заходила о ней.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз