Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 99 (8 ms)
El médico me dejó acercar a la cama y Guy me reconoció. «Especie de cretino», le dije. «Andate al cuerno», me contestó.
Врач разрешил подойти к нему, и Ги узнал меня. "Ну и кретин", -- сказал я ему. "Пошел к черту", -- ответил он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Digna, Berthe Trépat salió por la izquierda y la acomodadora corrió la cortina y ofreció caramelos.
Сохраняя достоинство, Берт Трепа ушла за левую кулису, и капельдинерша, задвинув занавес, пошла предлагать конфеты усидевшим слушателям.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la iglesia estimó que habían puesto adornos florales por un valor igual al de catorce entierros de primera clase.
В церкви он прикинул, что цветов было потрачено не меньше, чем пошло бы на четырнадцать похорон по первому разряду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los calmó con las llaves, como lo había aprendido del dueño, y siguió acosado por ellos hasta la cocina.
Он успокоил собак, позвякав ключами, чему научился от их хозяина, и пошел в кухню; собаки побежали за ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Les obedecí a ciegas me dijo porque me habían hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres.
Я пошла у них на поводу, - рассказала она мне, - они доказывали, что прекрасно разбираются в мужских повадках.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Así que acabó de preparar los trastos de la leche, y se fue a despertar a su marido para contarle lo que estaba pasando en la tienda.
Итак, она разложила молочные продукты и пошла будить мужа, чтобы рассказать ему, какие дела творятся в лавке.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Desde Perón es al revés, los que tallan son los jóvenes y es casi peor, qué le vas a hacer.
-- После Перона все пошло наоборот, теперь банкуют молодые, и это, пожалуй, еще хуже, но ничего не поделаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenemos dos horas, vamos al café del barrio árabe, ese cafecito triste donde se está tan bien.
У нас два часа, пойдем в кафе в арабский квартал, помнишь, маленькое грустное кафе, там так хорошо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Según me dijeron años después, habían empezado por buscarlo en la casa de María Alejandrina Cervantes, donde estuvieron con él hasta las dos.
Как рассказали мне много лет спустя, первым делом они пошли искать Сантьяго Насара к Марии Алехандрине Сервантес, где мы вместе с ним сидели до двух часов ночи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Después bebí otro poco de la canilla y me volví a mi pieza que estaba arriba, subiendo una escalera de fierro donde una vez a los nueve años me disloqué un tobillo.
Потом попила еще немного из-под крана и пошла к себе в комнату, наверх, по железной лестнице, на которой я однажды, лет девяти, вывихнула ногу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз