Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 598 (11 ms)
Artículo 63 1) El vendedor podrá fijar un plazo suplementario de duración razonable para el cumplimiento por el comprador de las obligaciones que le incumban.
Статья 63 1) Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
”¡A quién carajo se le podía ocurrir que los gemelos iban a matar a nadie, y menos con un cuchillo de puercos!
- Какой черт мог подумать, что близнецы станут кого-то убивать, тем более - мясницким ножом!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 40
1. Todos tienen derecho a vivienda. Nadie puede ser privado de forma arbitraria de la vivienda.
Статья 40
1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишен жилища.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Gregorovius se dijo que Oliveira hubiera salido corriendo si hubiera tenido una idea del paradero de Lucía.
Грегоровиусу подумалось, что, догадайся Оливейра, где может находиться Лусиа, он бы стремглав выбежал из комнаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Qué podía saber de Keats el galeno italiano que lo sangraba y lo mataba de hambre?
Что мог знать о Китсе итальянский лекарь, который пускал ему кровь и морил голодом?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Admiraba terriblemente a Oliveira y a Etienne, capaces de discutir tres horas sin parar.
Она так восхищалась и Оливейрой и Этьеном, которые могли спорить по три часа кряду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Puedo hablar de otra cosa, si lo que quiere es oír hablar.
-- Я могу говорить о чем-нибудь другом, если вы просто хотите, чтобы я говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A Clotilde Ar-menta le parecía imposible que no se supiera en la casa de enfrente.
Клотильде Армента представить себе не могла, чтобы об этом не знали в доме напротив.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Fue una respuesta tan espontánea que ella no pudo creer que fuera cierta.
Он ответил так непосредственно, - в голову бы не пришло, что такое могло быть правдой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. Ninguna otra disposición de la presente Constitución podrá contrariar los fundamentos del sistema constitucional de la Federación de Rusia.
2. Никакие другие положения настоящей Конституции не могут противоречить основам конституционного строя Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 

Новое в блогах и на форуме

Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 416     4     0    85 дней назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 572     0     0    109 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
Показать еще...