Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 598 (8 ms)
Admiraba terriblemente a Oliveira y a Etienne, capaces de discutir tres horas sin parar.
Она так восхищалась и Оливейрой и Этьеном, которые могли спорить по три часа кряду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Ningún ciudadano de la Federación de Rusia puede ser privado de su nacionalidad o del derecho a cambiarla.
3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Durante años no pudimos hablar de otra cosa.
Много лет после убийства Сантьяго Насара мы не могли говорить ни о чем другом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Será —dijo Oliveira, besándola en la mejilla— pero no es la verdad.
-- Может, и есть, -- сказал Оливейра, целуя ее в щеку. -- Но только это неправда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El local arrendado se destinará de forma exclusiva a y almacén no abierto al público de la arrendataria.

Арендуемое помещение может быть задействовано арендующей стороной исключительно под офисы или закрытый склад.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Lo único que podemos hacer es quedarnos un poco más y aguantar lo que venga.
Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único que mi madre les reprochaba era la costumbre de peinarse antes de dormir.
Единственное, в чем могла упрекнуть их моя мать - в привычке расчесывать волосы перед сном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Especialmente ustedes dos, yo siempre puedo probar que llegué demasiado tarde.
-- Особенно вы двое, я всегда смогу доказать, что пришел, когда все уже было кончено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Podés guardar la sartén, Babs, no va a bajar más, no te matés esperando.
Можешь убирать противень, Бэпс, назад ты его не получишь -- и не жди, не убивайся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿No vive por aquí algún amigo, alguien donde pasar la noche?
-- Кто-нибудь из ваших друзей не живет поблизости, чтобы вы могли переночевать у них?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...