Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 598 (10 ms)
La peluca era una obra de arte, mi madre podía peinarse con toda naturalidad en presencia de la mucama sin que sospechara nada.
Парик был истинным произведением искусства, мать могла совершенно спокойно причесываться в присутствии горничной, и та не замечала, что это парик.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Pero por más que volteaban el cuento al derecho y al revés, nadie podía explicarme cómo fue que el pobre Santiago Nasar terminó comprometido en semejante enredo.
- Но как ни перетряхивали, как ни мусолили сплетню, никто не мог объяснить, как несчастный Сантьяго Насар влип в эту историю”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


Lo dispuesto en los párrafos precedentes no será de aplicación en cuanto sea incompatible con la regulación del seguro sobre la vida.


Условия, изложенные в этом пункте, не могут быть применены, если они окажутся в противоречии с правилами заключения договора страхования жизни.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Y también podía ser que tuviese razón, pero una razón mezquina y lamentable, una razón de hormiga contra cigarra.
Может, у него и есть свои доводы, но они столь же мелки и ничтожны, как те, что муравей приводит стрекозе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Antes de verle bien la cara lo paralizaron los zapatos, unos zapatos tan de hombre que ninguna falda podía disimularlos.
Он еще не разглядел ее лицо, но остолбенел, увидев ее ботинки, такие мужские, что никакая юбка не могла этого скрыть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Feliz de ella que podía creer sin ver, que formaba cuerpo con la duración, el continuo de la vida.
Счастливица, она могла верить в то, чего не видела своими глазами, она составляла единое целое с непрерывным процессом жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 17
1. Los miembros de la Corte no podrán ejercer funciones de agente, consejero o abogado en ningún asunto.
Статья 17
1. Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя, поверенного или адвоката ни в каком деле. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
2. Las atribuciones de un juez podrán ser interrumpidas o suspendidas únicamente según el procedimiento y los motivos estipulados por ley federal.
2. Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены не иначе как в порядке и по основаниям, установленным федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
En el monte llevaba al cinto una 357 Magnum, cuyas balas blindadas, según él decía, podían partir un caballo por la cintura.
Собираясь на пастбище, он цеплял к поясу ”магнум-357”, стальные пули которого, по его словам, могли перебить хребет лошади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Había conseguido meter a Berthe Trépat bajo el vano de la puerta, y del corredor de la casa salía un aire tibio y húmedo con olor a moho y quizá a salsa de hongos.
Ему удалось впихнуть Берт Трепа в дверь; из подъезда несло теплой сыростью, пахло плесенью, а может, даже и грибной подливкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...