Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 139 (9 ms)
Poco le importaban los análisis superficiales, casi siempre viciados por la distracción y las trampas filológicas.
Ему не хотелось заниматься поверхностным анализированном -- отвлечение и филологические ловушки почти всегда уводили в сторону.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De ninguna manera, para mí ya es suficiente honor acompañarla hasta su casa.
-- Ни в коем случае, для меня и так огромная честь проводить вас до дому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me crea una especie de diablo cojuelo, solamente quisiera entender mejor a mis amigos.
Не сочтите меня за хромого беса, я просто хотел бы лучше понимать своих друзей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar había expiado la injuria, los hermanos Vicario habían probado su condición de hombres, y la hermana burlada estaba otra vez en posesión de su honor.
Сантьяго Насар искупил оскорбление, братья Викарио доказали, что они мужчины, честь сестры была защищена.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Montevideo debe estar lleno de torres, de campanas fundidas después de las batallas.
Монтевидео, наверное, весь из башен и колоколов, отлитых в честь победных сражений.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pola vive en la rue Dauphine, él iba a verla casi todas las tardes.
Пола живет на улице Дофин, и он ходил к ней почти каждый день.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tirada en el suelo, con la cabeza casi metida en la caja de zapatos, la Maga parecía dormir.
Прямо на полу, почти засунув голову в обувной ящик, Мага, похоже, спала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero de todos modos había previsto que lo estuviera cuando tomó la decisión de lavar la honra de la hermana.
И все же такую возможность он предвидел, когда решился отмывать честь сестры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—No tengo la llave —dijo Berthe Trépat en voz tan baja que casi no la oyó—.
-- У меня нет ключа, -- сказала Берт Трепа совсем тихо, почти неслышно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Cuando se fue de la pieza era casi de madrugada, y yo ya ni sabía llorar.
-- Он ушел почти на рассвете, а я даже плакать не могла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...