Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 41 (11 ms)
En lo de Habeb compraron dos litros de tinto, por la rue de l'Hirondelle fueron a guarecerse en la galería cubierta.
В заведении Хабиба они купили Два литра красного вина и, пройдя по улице Л'Иpoн-дель, спрятались под сводами галереи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía cuatro incisiones en el estómago, y una de ellas tan profunda que lo atravesó por completo y le destruyó el páncreas.
В четырех местах был пропорот желудок, и в одном нож прошел его насквозь и пробил поджелудочную железу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Llevaba mucho tiempo pensando en él sin ninguna ilusión cuando tuvo que acompañar a su madre a un examen de la vista en el hospital de Riohacha.
Много времени прошло в думах о нем без какой бы то ни было надежды, и вот однажды ей пришлось провожать мать к глазному врачу в Риоачу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«No hagamos literatura», pensó buscando un cigarrillo después de secarse un poco las manos con el calor de los bolsillos del pantalón. «No saquemos a relucir las perras palabras, las proxenetas relucientes. Pasó así y se acabó.
"Хватит литературы, -- подумал он и, подсушив немного руки в карманах брюк, стал доставать сигарету.-- Хватит играть -- жонглировать словами, обойдемся без этих ослепляющих сводников. Было и прошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era como un camino que se abriera de golpe en mitad de la pared: bastaba adelantar un poco un hombro y entrar, abrirse paso por la piedra, atravesar la espesura, salir a otra cosa.
И словно вдруг в стене открылся ход: стоит чуть выставить вперед плечо -- и войдешь, пройдешь сквозь камни, сквозь толщу и выйдешь к совершенно другому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se movió hasta que los dos hombres que bajaban pasaron a su lado, mirando sin curiosidad a Oliveira y murmurando el pardon de todo cruce en los corredores.
Она не шевельнулась, пока Двое мужчин, спускавшихся с лестницы, не прошли мимо нее, по пути без любопытства поглядев на Оливейру и бормоча pardon100 на каждом повороте.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La había amado en secreto varios años en los establos de la hacienda, y la llevó a servir en su casa cuando se le acabó el afecto.
Несколько лет он тайком любился с ней в стойлах на ферме, а когда страсть прошла, привел прислугой к себе в дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Me despedí de mi hermano, atravesé el corredor donde dormían los gatos de las mulatas amontonados entre los tulipanes, y empujé sin tocar la puerta del dormitorio.
Я попрощался с братом, прошел через коридор, где, сбившись в кучу, меж тюльпанов спали кошки мулаток, и, не постучав, толкнул дверь спальни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
torpe y mal y precariamente los devuelve a un origen traicionado, les señala que quizá había otros caminos y que el que tomaron no era el único y no era el mejor, o que quizás había otros caminos, y que el que tomaron era el mejor, pero que quizá había otros caminos dulces de caminar y que no los tomaron, o los tomaron a medias,
и хоть ненадолго, но возвращает их к истокам, которые они предали, показывая, что, возможно, были другие пути и тот, что избрали они, -- не единственный и не лучший или что, может, были другие пути и тот, что избрали они, -- лучший, но были все-таки и другие, по которым отрадно было бы пройти, но они не пошли по ним или пошли было, но не прошли, как следовало,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Antes de pisar tierra firme se quitaron los zapatos y atravesaron las calles hasta la colina caminando descalzas en el polvo ardiente del mediodía, arrancándose mechones de raíz y llorando con gritos tan desgarradores que parecían de júbilo.
Прежде чем ступить на берег, они разулись и до холма прошли босыми по улицам, по раскаленной полуденной пыли, при этом они с корнями рвали на себе волосы и испускали такие громкие крики, что можно было подумать, то - крики ликования.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 597     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...