Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 24 (12 ms)
Sección IV.
Раздел IV.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Sección V.
Раздел V.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Capítulo V DISPOSICIONES COMUNES A LAS OBLIGACIONES DEL VENDEDOR Y DEL COMPRADOR Sección I.
Глава V.Положения, общие для обязательств продавца и покупателя Раздел I.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
—Capítulo ocho, sección cuatro, párrafo A —dijo Oliveira—.
-- Глава вторая, раздел четвертый, параграф А, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Inscrita en el Registro de la Propiedad n. 5 de Barcelona, tomo..., libro... de la sección 1-a, folio... , finca n. ...

Объект зарегистрирован в Реестре Недвижимости №5 города Барселоны, том ..., книга ..., раздел ..., стр. ..., под номером ... .

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
T I T U L O I
CAPITULO 1. FUNDAMENTOS DEL SISTEMA CONSTITUCIONAL

Artículo 1
1. La Federación de Rusia-Rusia es un estado de derecho democrático y federal con forma de gobierno republicana.
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
Глава 1. Основы конституционного строя

Статья 1
1. Российская Федерация - Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
SECCION TERCERA
DEL CONTRATO DE ASOCIACION ECONOMICA INTERNACIONAL
ARTÍCULO 14.
1. El contrato de asociación económica internacional tiene, entre otras, las características siguientes:
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ
О КОНТРАКТЕ О МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ АССОЦИАЦИИ
Статья 14
1. Контракт о международной экономической ассоциации имеет в числе прочего следующие особенности:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
De modo que se dejó desnudar sin reservas en el dormitorio iluminado, a salvo ya de todos los miedos aprendidos que le habían malogrado la vida.
Итак, она без опаски дала раздеть себя в ярко освещенной спальне, и куда-то улетучилась все внушенные ей страхи, так осложнявшие жизнь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
TITULO SEGUNDO
DISPOSICIONES FINALES Y TRANSITORIAS
1. La Constitución de la Federación de Rusia entra en vigor el día de su publicación oficial según los resultados del sufragio universal.
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ Заключительные и переходные положения
1. Конституция Российской Федерации вступает в силу со дня официального ее опубликования по результатам всенародного голосования.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 
SECCION SEGUNDA
DE LA EMPRESA MIXTA
ARTÍCULO 13.
1. La empresa mixta implica la formación de una persona jurídica distinta a la de las partes, adopta la forma de compañía anónima por acciones nominativas y le es aplicable la legislación vigente en la materia.
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ
О СОВМЕСТНОМ ПРЕДПРИЯТИИ
Статья 13
1. Совместное предприятие предполагает образование юридического лица, отличного от юридических лиц сторон, принимает форму акционерного общества с именными акциями, и на него распространяется действующее законодательство, относящееся к этой области.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 427     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...