Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 62 (4 ms)
Fue para ganar tiempo mientras pensaba, me dijo.
Хотел выиграть время, обдумать все как следует, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por consiguiente, el lector prescindirá sin remordimientos de lo que sigue.
А посему читатель безо всяких угрызений совести может оставить без внимания все, что следует дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De un largo discurso entrecortado parecía desprenderse que Berthe Trépat vivía en la rue de l'Estrapade.
Из длинного прерывающегося монолога как будто следовало, что Берт Трепа живет на улице Эстрапад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hay que andar rápido y pegarle con cualquier cosa en la cabeza.
-- Надо действовать быстро, дать ему как следует по башке, и дело с концом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo no sé, che, habría que intentar otro camino.
Не знаю, но, может быть, следовало бы попытаться пойти по другому пути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que falla es el ergo, y lo que sigue al ergo, es notorio.
А вот с ergo и всем, что за ним следует, -- явный провал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La aceptación de las ofertas verbales tendrá que ser inmediata a menos que de las circunstancias resulte otra cosa.
Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Don Rogelio de la Flor la escuchó medio dormido.
Дон Рохелио де ла Флор выслушал ее, не проснувшись как следует.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿No te parece que en realidad Sartre tendría que irse a vivir a Lhasa?
Не кажется тебе, что Сартру следовало бы отправиться жить в Лхасу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El hombre se agarra de la ciencia como de eso que llaman un áncora de salvación y que jamás he sabido bien lo que es.
Человек хватается за науку, как за якорь спасения, хотя никогда не знал как следует, что это такое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз