Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (19 ms)
—Sí, esa casa con el balcón —dijo Berthe Trépat—.
-- Да, вон тот, с балконом, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entender el puré como una epifanía.
Понять, эту чисто-ту, как понимаем чудо богоявления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Ese idiota que quería ver para creer?
-- Того идиота, который хотел все увидеть, чтобы поверить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Se oían gallos”, suele decir mi madre recordando aquel día.
”Кричали петухи”, - говорит обычно мать, вспоминая тот день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No es exactamente un par de tijeras, pero se le parece.
Не ножницами, но чем-то на них смахивающими.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hasta entonces no había temor alguno por el estado del cuerpo.
До того момента состояние тела не внушало опасений.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Berthe Trépat escuchaba, todavía un poco ausente.
Берт Трепа слушала, все еще витая где-то.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y además estaba Rocamadour —dijo la Maga.
-- Кроме того, я была с Рокамадуром, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Babs había dicho cosas así en Cincinnati, todas las mujeres habían dicho cosas así alguna vez en alguna parte, hasta en las camas de los reyes, Babs se hacía una idea muy especial de las camas de los reyes pero de todos modos alguna mujer habría dicho una cosa así, If you can't give a million, gimme a lousy grand, llorar a la Maga, y Wong que no venía con el café.
Бэпс говорила, что-то похожее в Цинциннати, все женщины где-нибудь и когда-нибудь говорят что-нибудь в этом роде, даже в королевских постелях, у Бэпс своеобразное представление о королевских постелях, но как бы то ни было, какая-то женщина наверняка сказала что-то вроде "If you can't give a million, gimme a lousy grand"
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Teoría de la comunicación, uno de esos temas tan fascinantes que la literatura no había pescado todavía por su cuenta hasta que aparecieran los Huxley o los Borges de la nueva generación.
Теория коммуникаций -- одна из увлекательных тем, которые литература еще не подцепила на свой крючок и не подцепит до тех пор, пока не явятся новые Хаксли и Борхесы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...