Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (21 ms)
Y además...
Кроме того...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿El negro?
-- Тот негр?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le crece y le descrece la nariz, es extraordinario.
-- Нос у него то большой делается, то маленький -- здорово.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hay que hacer algo, te digo que hay que hacer algo.
-- Надо что-то делать, говорю тебе, надо что-то делать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Parecía preguntarse algo, esperar algo.
Казалось, она что-то хотела спросить, чего-то ждала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ta bouche, mon trésor.
Та bouche, mon tresor
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Che, pero ahora que lo pienso...
Ведь теперь-то, наверное...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Qué complicado.
-- Сложно-то как.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Alguien me lo habrá dicho.
Кто-то сказал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Salir, hacer, poner al día, no eran cosas que ayudaran a dormirse.
Мысль о том, что придется выходить из дому, чем-то заниматься, что-то разбирать, не способствовала сну.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...