Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (40 ms)
Son cosas que se visitan tomando el ómnibus que va a Pocitos.
-- Своими глазами можно увидеть, надо только автобусом доехать до Поситос.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sobraba tiempo para tratarse a sí mismo y una vez más de imbécil.
Времени было достаточно, чтобы еще раз назвать себя круглым дураком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por favor, Horacio —dijo la Maga, abrazándose a él y escondiendo la cara.
-- Ради бога, Орасио, -- сказала Мага, обнимая его и пряча лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Adgalle es muy fuerte en cabalística; va a haber discusiones terribles.
Адголь чрезвычайно сильна в кабалистике, у нас будут страшные споры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un trocito de pan, más precioso que todo un banquete, se fue desmigajando poco a poco.
Кусочек хлеба, более желанный, чем целый праздничный стол, понемножку растаял.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Luego recostó la cabeza en el espaldar del mecedor, y volvió a cerrar los ojos.
Потом откинул голову на спинку качалки и снова прикрыл глаза.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sabés muy bien que voy a volver, por lo menos esta noche.
Ты прекрасно знаешь, что я вернусь, во всяком случае сегодня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero yo no lo veo a Horacio metido en esa jalea real.
Только Орасио в эту сладкую картину у меня не вписывается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos y yo miramos esa lámpara, a lo mejor no vemos la misma cosa, pero tampoco podemos estar seguros de que no vemos la misma cosa.
И ты и я смотрим на эту лампу и, вероятно, видим не одно и то же, однако мы не можем быть уверены и в том, что не видим одного и того же.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 64 1) El vendedor podrá declarar resuelto el contrato: a) si el incumplimiento por el comprador de cualquiera de las obligaciones que le incumban conforme al contrato o a la presente Convención constituye un incumplimiento esencial del contrato; o b) si el comprador no cumple su obligación de pagar el precio o no recibe las mercaderías dentro del plazo suplementario fijado por el vendedor conforme al párrafo 1) del artículo 63 o si declara que no lo hará dentro del plazó así fijado.
Статья 64 1) Продавец может заявить о расторжении договора: а) если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или b) если покупатель не исполняет в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 73, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара, или заявляет о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 328     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...