Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (77 ms)
A mí se me escapa la relación que hay entre yo y esto que me está pasando en este momento.
От меня ускользает связь, которая имеется между мною и тем, что происходит со мной в данный момент.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se contenía para no soltar una carcajada que de paso a lo mejor le hubiera aliviado el calambre.
Оливейра едва сдержался, чтобы не расхохотаться, отчего, кстати сказать, спазмы в желудке, может быть, и прошли бы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Cómo actuar sin una actitud central previa, una especie de aquiescencia a lo que creemos bueno y verdadero?
Как можно действовать, не выработав предварительно основополагающих позиций по отношению к тому, что хорошо и что истинно?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Edgar Poe metido en una carretilla, Verlaine en manos de medicuchos, Nerval y Artaud frente a los psiquiatras.
Эдгар По -- на носилках, Верлен -- в руках заштатного эскулапа, Нерваль и Арто один на один с психиатрами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Les obedecí a ciegas me dijo porque me habían hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres.
”Я пошла у них на поводу, - рассказала она мне, - они доказывали, что прекрасно разбираются в мужских повадках”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ni borracha la contaría. Y no me va a entender mejor porque le cuente mi infancia, por ejemplo.
-- Да мне и спьяну ее не рассказать, а вам не разобраться, как я могу рассказать о детстве?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Coincidencia de todos los sufragios: oigamos a Bessie Smith, Ronald de mi alma, la paloma en la jaula de bronce.
-- При всех разногласиях против Бесси Смит никто не возразит, Рональд, родной, поставь эту голубку из бронзовой клетки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, en la nota final señalaba una hipertrofia del hígado que atribuyó a una hepatitis mal curada.
Однако в конце он указывает, что печень Сантьяго Насара была увеличена, и объясняет это плохо залеченным гепатитом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Tarde o temprano tenía que salir por ahí”, me dijeron a mí, después de que fueron absueltos.
”Рано или поздно он должен был к ней прийти”, - сказали они мне, когда уже были на свободе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Desde Perón es al revés, los que tallan son los jóvenes y es casi peor, qué le vas a hacer.
-- После Перона все пошло наоборот, теперь банкуют молодые, и это, пожалуй, еще хуже, но ничего не поделаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 328     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...