Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (18 ms)
—Lo mejor va a ser dejarla para mañana —contemporizó Oliveira, enderezándose sobre un codo para encender un Gauloise—.
-- Пожалуй, лучше ее оставить на завтра, -- примиряюще сказал Оливейра и приподнялся на локте, чтобы закурить "Голуаз".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y después fuimos a la Place de la République donde estaban los saltimbanquis, y nos ganamos una caja de caramelos.
-- А потом мы пошли на площадь Республики, там выступали уличные акробаты, и мы выиграли коробку конфет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 21
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos.
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos.
Статья 21
1. Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года. Они могут быть переизбраны.
1. Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года. Они могут быть переизбраны.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Aquí has venido siguiendo el molde de todos tus connacionales que se largaban a París para hacer su educación sentimental.
-- Приехал сюда по примеру соотечественников, у которых принято отправляться в Париж, как говорится, за воспитанием чувств.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A Oliveira lo fascinaban las sinrazones de la Maga, su tranquilo desprecio por los cálculos más elementales.
Оливейру приводило в восторг полное отсутствие у Маги рассудочности, восхищало ее спокойное пренебрежение самыми элементарными расчетами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar estaba a menos de 50 metros de su casa, y corrió hacia la puerta principal.
Сантьяго Насар был в каких-нибудь пятидесяти метрах от собственного дома и побежал к парадной двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. No se podrá exigir responsabilidad penal a los jueces más que por el procedimiento establecido por ley federal.
2. Судья не может быть привлечен к уголовной ответственности иначе как в порядке, определяемом федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
La puerta del dormitorio estaba cerrada por dentro, porque Santiago Nasar había salido a través del dormitorio de su madre.
Дверь спальни была заперта изнутри, потому что накануне Сантьяго Насар вышел из дому через спальню матери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En la sala había otros tipos, lo pasé bastante bien y eso que a mí los hospitales...
В палате были еще и другие, я перенес все довольно хорошо, притом, что больницы для меня...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Emmanuele sacó una lata de pastillas Valda llena de polvos rosa y empezó a frotarse una mejilla.
Эммануэль достала жестяную коробочку из-под карамелек, в которой держала розовую пудру, и принялась пудрить щеку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз