Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (42 ms)
Bayardo San Román se había hecho muy amigo nuestro, amigo de tragos, como se decía entonces, y parecía muy a gusto en nuestra mesa.
Байардо Сан Роман успел стать нам другом, другом-собутыльником, как тогда говорили, и, похоже, с удовольствием сел за наш стол.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pedro Vicario, según declaración propia, fue el que tomó la decisión de matar a Santiago Nasar, y al principio su hermano no hizo más que seguirlo.
Именно Педро Викарио, по его собственному заявлению, принял решение убить Сантьяго Насара, и поначалу его брат лишь следовал за ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
f) dirige a la Asamblea Federal mensajes anuales sobre el estado de la nación y sobre las directrices fundamentales de la política interior y exterior del estado.
е) обращается к Федеральному Собранию с ежегодными посланиями о положении в стране, об основных направлениях внутренней и внешней политики государства.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
c)  Capital extranjero:
Capital procedente del extranjero, así como la parte de las utilidades o dividendos pertenecientes al inversionista extranjero que sean reinvertidos a tenor de esta Ley.
в) Иностранный капитал:
Капитал иностранного происхождения, а также часть прибылей или дивидендов, принадлежащих иностранному инвестору, реинвестируемая в силу настоящего Закона.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Encontré a María Alejandrina Cervantes despierta como siempre al amanecer, y desnuda por completo como siempre que no había extraños en la casa.
Я нашел Марию Алехандрину бодрствующей - как всегда на рассвете - и совершенно обнаженной, - как всегда, когда в доме не было посторонних.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”A veces no se me ocurría qué decir me dijo muerta de risa, pero me bastaba con saber que él las estaba recibiendo.
”Иногда мне нечего было писать, - сказала она мне со смехом, - но мне хватало того, что я знала: он их получает”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Casi al mismo tiempo vieron a Gregorovius que desembocaba en la esquina de la rue de Babylone, cargando como de costumbre con un portafolios atiborrado de libros.
И почти тотчас же они увидели вышедшего из-за угла улицы Вавилон Грегоровиуса, как всегда, с огромным портфелем, набитым книгами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Wong te enseñará juegos malabares y Ossip te seguirá a dos metros de distancia, con las manos juntas y una actitud de humilde reverencia.
Вонг обучит тебя фокусам, а Осип будет ходить за тобой хвостом, на расстоянии двух метров, сложив ручки в почтительном подобострастии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A veces me convenzo de que la estupidez se llama triángulo, de que ocho por ocho es la locura o un perro.
Иногда я начинаю уверять себя, что глупость называется треугольником, а восемь, помноженное на восемь, даст в произведении безумие или собаку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mientras tomaban el café, Prudencia Cotes salió a la cocina en plena adolescencia con un rollo de periódicos viejos para animar la lumbre de la hornilla.
Пока они пили, в кухню вошла пышущая юной свежестью Пруденсия Котес со старыми газетами в руках - оживить огонь в очаге.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 360     3     0    49 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...